Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mennyire nehéz egy feliratot...

Mennyire nehéz egy feliratot elkészíteni, fordítással? (bővebben)

Figyelt kérdés

Gondolok itt a tudásra(milyen szintü nyelvhasználat kell), vagy tapasztalatra. Ezekután időzítés stb.


Jól jönnének a tippek, pl felirat készítő programok, ezzel a témával foglalkozó weboldalak.


Fontos lenne mert sok mindent nem fordítanak le.


2012. okt. 2. 13:49
 1/5 anonim ***** válasza:

Ha fontos lenne, akkor azt a sok mindent lefordították volna. Ettől eltekintve gyakorlás képen jó lehet.

A legegyszerűbb módja szerintem, ha letöltöd a forrásnyelvű feliratot (mondjuk SRT-ben), ezt megnyitod egy szövegszerkesztővel és nekiállsz fordítani. Az időzítések benne vannak, azokat nem kell babrálni, csak a szöveget átírni.

2012. okt. 2. 13:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

kösz erre gondoltam csak HÁTHA nincs angol felirat :D



amúgy akik általánosságban fordítanak, milyen angol/német nyelvtudásuk van?

2012. okt. 2. 13:58
 3/5 anonim ***** válasza:

Egy fordítócsapatnál pl kötelező a középfokú , igen fansub team rengeteg van de mégis.

De itt csak az AA-t vettem alapul.


Fordításra ajánlom az aegisub-ot!

2012. okt. 2. 14:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
Üzbég szappanoperát szeretnél fordítani? Ha még nincs angol, akkor vársz egy kicsit amíg lesz.
2012. okt. 2. 14:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

Az attól függ, hogy milyen típusú filmet akarsz fordítani! Mert pl egy komoly politikai, vagy vmi klasszikus drámát (dzsénósztin) sztem nehezebb, vagy egy széleskörű ismereteket igénylőt sem olyan könnyű (house). Úgyhogy sokat számítanak a mellékes ismereteid is. Én egy koreai filmet (kimkiduk) fordítottam eddig csak, és annak is megvolt már az angol fordítása, de az elég hevenyészett volt, viszont hallás után koreaiból nem csináltam vna meg. Vúdielen filmet meg halál fordítani, mert akkora szóf*sást, mint abban van...


Magyarból minimum 5-ös kell legyél (ez még egyáltalán nem jelenti azt, hogy profi vagy), hogy ne dobja le mindenki a láncot minden mondatodnál, és tudd röviden, tömören megfogalmazni a fordítást, hogy beleférjen max. 3 sorba, mert amúgy meg nem fér ki. És még jól kell ismerned a fordítandó nyelveben előforduló szlenget is!


Én részletenként (~15perc) fordítottam, azt átnéztem, majd végül az egészet egyben is átnéztem, és akkor javítottam, minden elütést, stilisztikai dolgot stb. Ez magában sem kevés idő, de ha te még időzíted is, akkor az meg többszöröse annak. Szal számíts rá, hogy vszeg nem egy nap alatt lesz kész!


A subtitleworkshop-ot használtam, mert az párhuzamosan mutatja az (pl.) angol, meg a lefordított szöveget (ilyenkor jó a szélesvásznú monitor), és a filmbe is bele lehet közben nézni, meg nekem az áll legjobban kézre.


Ha elszántad magad, akkor itt sok segítségre találsz:

[link]

itt meg egy áttekintést:

[link]


Sok sikert hozzá!

2012. okt. 2. 14:54
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!