Latinul kellene nekem ez a mondat : Ha Isten velem, ki ellenem?
ha így van a többes száma:
Si deus nobiscum, quis contra nos? (Ha Isten velünk...)
akkor csak a szám/személyt kellene változtatni valami latinul tudónak
találtam egy ilyet:
Si Deus mecum, quis contra me?
nem ez az?
üdv
:)
ui.: itt találtam - [link]
jónak tűnik, mert aztat írja:
"...nagy bátorsága lehet Krisztusnak, mert ha mindenektől elhagyatik, bizodalma vagyon mennyei szent Atyjában, és azt mondhatja Dávid királlyal: Si Deus mecum, quis contra me? Ha az Isten velem, kicsoda ellenem? Úgy vagyon, keresztyének..."
Nagyon rég tanultam latinul, de nekem ez a verzió "latinosabbnak" tűnik:
Ha Isten velünk, ki ellenünk? = Si Deus pro nobis, quis contra nos?
Ha Isten velem, ki ellenem? = Si Deus pro me, quis contra me?
A 2-es-3-as válaszoló megoldása is jó szerintem, az közelebb is áll a magyar fordításhoz.
Amit én írtam, az inkább azt jelenti, hogy "Ha Isten értünk/értem, ki ellenünk/ellenem?".
De a PRO-CONTRA párosítás nekem valahogy "latinosabb" :)
kedves négyes, valszeg igazad van -- a hálón mindkét változat fent van, de a Tiedre sokkal több a találat, ráadásul a Rákóczi-család jelmondata is ez volt: Si Deus pro nobis, quis contra nos („Ha Isten velünk, ki ellenünk?”)
emlékszem, amikor elkezdtem a hozzászólást, még idézni is akartam, de aztán megtaláltam a MEK-en az idézetet, és úgy megörültem neki, hogy az elsőről el is feledkeztem -- jó, hogy jöttél, köszi a javítást!
(az én latinom is régen volt, talán igaz se volt:)
üdv
:)
Ez a Rómaiakhoz írt levél 8.31. részében van a Bibliában, illetve ott "Ha Isten velünk, kicsoda ellenünk" változatban van, tehát többes számban vannak a névmások. Latinul:
si Deus pro nobis quis contra nos
(Latin vulgáta, itt ellenőrizhető a latin mondat:
Hogy egyes számban legyen, csak a nobis és a nos névmásokat kell lecserélni. A pro elöljáró után ablativus (itt: nobis), a contra után accusativus (itt: nos) áll. Az E/1 személyes névmás accusativusa és ablativusa is "me" (ablativus esetleg "a me"). Az előzőek alapján a mondat:
si Deus pro me quis contra me
Előttem írták, hogy "mecum", szerintem az is jó, árnyalatnyit mást jelent, de ha a Biblia szemléleténél maradunk, a pro talán jobb (nem csak ott van velem, hanem értem, javamra is van).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!