Hogy van németül, hogy "Akkor jól gondoltam. Csak azért kérdeztem, mert nem voltam biztos benne. "?
Figyelt kérdés
2012. aug. 24. 12:47
1/3 anonim válasza:
Dann habe ich gut gedacht. Ich habe nur gefragt, weil ich nicht sicher war.
Remélem, jó, aztán majd meglátjuk, más mit ír:D
2/3 A kérdező kommentje:
Én is valami ilyesmit írnék, csak nem vagyok benne biztos, hogy jó. :D
Ha az egyszerűbb, jó az is, hogy: Akkor jól gondoltam, csak nem voltam biztos benne - Dann habe ich gut gedacht, nur ich war nicht sicher darin. Így helyes?
2012. aug. 24. 14:18
3/3 anonim válasza:
Dann habe Ich es richtig gedacht.Iich habe es nur gefragt,weil Ich mir nicht ganz sicher war.
én így fordítanám le :) németországban élek
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!