Hogy mondanád azt angolul, hogy ". az én olvasatomban"?
Figyelt kérdés
2012. aug. 20. 11:42
1/9 anonim válasza:
Az "olvasat"-ra a szótár "reading"-et adott,
de az "according to my reading" helyett inkább azt mondanám, hogy
"as I understand this {sentence|text|paragraph}".
2/9 anonim válasza:
"In my opinion", vagy "in my point of view",ami tulajdonképpen azt jelenti,hogy véleményem szerint,de azt gondolom,hogy egy angol ezt épp úgy megérti ebben a stílusban,mint egy magyar!
3/9 anonim válasza:
Az "As I understand this" lesz a helyes megoldás!
4/9 anonim válasza:
de mondhatsz ilyet is:
as far as I'm concerned
5/9 anonim válasza:
ennek még magyarul sincs értelme ..
6/9 anonim válasza:
magyarul valóban nincs :-))))
angolul igen, és elég gyakran használják: "ami engem illet"
Bár valószínű nem szoktál formális regiszterű irományokat olvasni... (magyarul "az én olvasatomban" sem épp informális)
7/9 webnyelv válasza:
Van értelme, irodalomelméleti kifejezés is az "olvasat". Ez esetben célszerűbb értelmezésnek, interpretációnak nevezni. Reading, interpretation a legjobb szó rá, szerintem.
9/9 A kérdező kommentje:
A kifejezést magát a négytudású magyar tanáromtól vettem át. Azóta megfejtettem, hogy ez sem egy eredeti magyar kifejezés, angolból vették át. Angolul tehát "in my reading".
2012. aug. 21. 16:09
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!