1/14 assurbanapli válasza:
haljon ki a családod" erős stokavski dialektusba
2/14 anonim válasza:
"Éledj már fel egy kicsit"-magyarra fordítva kicsit hosszabb, de ez a jelentése.
3/14 A kérdező kommentje:
Bocsi, de akkor most mi? Akkor ez most durvaság, szidás vagy szelídebb? Tudok horvátul, de ez összezavart.
Köszönöm amúgy a válaszokat!
2012. aug. 4. 22:20
4/14 anonim válasza:
Ez lehet bármelyik, ugyanúgy, ahogy a magyarban is. Szövegkörnyezettől függ, lehetett szel
5/14 anonim válasza:
szóval szelíd, és arra buzdít, hogy legy kicsit jobb kedvű, de lehet akár felszólítás is, hogy na legyen már benned egy kis élet.
7/14 anonim válasza:
Az hogy "zivni malo" semmilyen szövegkörnyezetben sem jelenti a "családod kiirtását" XD
8/14 A kérdező kommentje:
Köszönöm! xDDD
2012. aug. 5. 10:11
9/14 anonim válasza:
„Život je kratak, živni malo sad, nemoj čekat ...“
Az élet rövid, élj most egy kicsit, ne várj ...
10/14 anonim válasza:
"živni malo"-éledj fel (egy) kicsit
"živi malo"-élj egy kicsit
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!