Igaz, hogy az angol Dolly név a Dóra megfelelője, és a Dot pedig a Dórié?
Figyelt kérdés
2012. aug. 1. 20:07
1/4 anonim válasza:
Google fordítóba beírod a neveket, és lefordítja neked a magyar megfelelőjére. :)
2/4 anonim válasza:
Teljesen lényegtelen, hogy mi minek a megfelelője, mivel a személyneveket nem szokás sem lefordítani, sem azok adott nyelvbéli megfelelőjüket használni. Ha nézed az olimpiát, Cseh Lászlóból sem csinálnak Leslie Cseh-t a feliratokon.
Az angolok toleránsak, úgy fognak hívni, ahogy kéred. Ha akarod Dórának, ha akarod Dórinak.
3/4 anonim válasza:
A Doll jelentése baba, így a Dolly szó szerint fordításban "Babácska" lenne. A Dot a Dorothy rövidített alakja, amelynek magyar megfelelője a Dorottya, így a Dot legpontosabban Dorkának fordítható.
4/4 anonim válasza:
A Dóra megfelelője szerintem a Dora ahogy a Nóráé a Nora... A Dorothyé a Dorina...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!