Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Esetleg segítene valaki a...

Esetleg segítene valaki a dalszövegfordításban (MyChemicalRomance-Desolation Row)?

Figyelt kérdés

Van pár számuk aminek nem találom a jelentését, annyira nem tudok angolul, hogy lefordítsam.. És a fordítók se olyan pontosak. Aki ismeri az MCR-t azt tudja hogy olyan értelmetlen szövegeik vannak.


Szóval megkérhetnék valakit hogy fordítsa le nekem?

Ha ír üzenetet akkor elküldöm az angol szöveget!!

(Itt a szöveg linkje: [link] )


Előre is köszönöm!! ^^



2012. jún. 30. 19:12
 1/2 anonim ***** válasza:
100%

Nos, ez egy kicsit nehéz, de azért megpróbálom. Amúgy előre le kell szögezni pár dolgot. Ez egy feldolgozás, tehát nem a My Chemical Romance írta, és a szám eredetileg sokkal hosszabb. Angolul sincs túl sok értelme, amennyiben szimplán lefordítjuk. Egy történet van a szám mögött. Úgyhogy rákerestem a mondanivalójára. Az eredeti szerzőre utalnak vissza Bob Dylanre.

Na tehát. A szám eleje 3 férfiról szól aki a cirkusszal érkeztek a városba és nemi erőszak elkövetésével vádolták őket Duluthban, Minnesota államban. 1920. jún. 15-én egy tömeg "kiszabadította" őket a börtönből majd meglincselték, felakasztották őket. Az akasztásukról készült képeket szuvenírként árulták. Akkor, "barnára festik az útleveleket" valószínűleg az, hogy az U.S.A.-ban az útlevelek nem kékek hanem barnák voltak...szóval hamisítják, gondolom érted. Akkor "Lady" nem egy hölgyre utal hanem az eredeti író kutyájának ez a volt a neve. A "desolation" önmagában jelenthet elhagyatottságot, sivárságot, vagy vigasztalanságot. A "row" sort jelent. Nem fordítottam le, mert összerakva nem túl értelmes, plusz egy helyszín neve. Valószínűleg a 8. sugárútra utalnak, Manhattenben. De amúgy fogalmam sincs o.o Ennyi amit összetudtam szedni, ajánlom keress rá ha érdekel.Tehát a szöveg...



Képeslapokat adnak el az akasztottakról,

Miközben barnára festik az útleveleket,

A szépségszalon matrózokkal van tele,

A cirkusz a városban van

Itt jön a vak biztos/parancsnok,

Révületbe ejtették

Egyik keze a kötéltáncoshoz kötve, a másik a nadrágjában

És a rohamrendőrök nyughatatlanok,

Menniük kell valahova

Ahogy Lady-vel kinézünk az éjszakába,

A Desolation Row-ról


Oh, Hamupipőke olyan fesztelennek tűnik,

„Nos, mindenki magából indul ki”* elmosolyodik,

és a farzsebébe teszi a kezét,

Oh Bette Davis stílusban

És most itt jön Rómeó, „Úgy hiszem hozzám tartozol” nyögi,

Majd valaki azt mondja „rossz helyen vagy barátocskám, jobban teszed, ha elmész”


És az egyetlen dolog amit hallani lehet,

Miután a mentők elmennek,

Hogy Hamupipőkét magával ragadja**

A Desolation Row


Yeah


Most éjfélkor az összes ügynök,

És emberfeletti legénység,

Kimegy és felkutat mindenkit,

Akik többet tudnak, mint ők (többet tudnak, mint ők)

Elviszik majd őket a gyárba

Ahol a szívroham-gép

A vállukra lesz kötve

És a kerozint


Olyan biztosítók hozzák le a várakból

Akik ellenőrzik nehogy bárki is

A Desolation Row-ra szökjön***


Épp most nem megy az olvasás,

Ne küldj nekem levelet,ne, levelet ne

Ha csak nem a Desolation Row-ról küldöd őket


*az eredeti szöveg ez "well, it takes one to know one" Ez összességében olyféle kritika egy olyan emberről aki mást kritizált. Tehát ha valaki azt mondja "Ez a nő borzasztóan süt" akkor erre lehet mondani, hogy "it takes one to know one". Én úgy fordítottam "mindenki magából indul ki" de ez nem pontos, azonban jobb nem jutott eszembe. "Te már csak tudod az milyen" és ehhez hasonlóra lehet még fordítani.


** eredeti szöveg "Is Cinderella sweeping up

On Desolation Row". Bevallom gőzöm sincs, hogy Hamupipőke, most szó szerint felsöpör a Desolation Row-n vagy éppen elnyeli. Az utóbbival fordítottam, mert szerintem így több értelme volt.


*** elég nyakatekert mondat, de eredeti formájában passzív. Szóval ha szó szerint fordítottam volna akkor ez lett volna a végeredmény: "Le van hozva a várakból olyan biztosítók által akik ellenőrzik nehogy valaki kiszökjön a Desolation Row-ra." Így nem fordíthatom le, mert a magyarban nincs passzív szerkezet, nem használjuk, mert irtó ronda, az angol viszont előszeretettel teszi.


Ennyi telt tőlem, mindenesetre remélem segít!

2012. júl. 17. 13:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm, hogy fáradtál! ^^
2012. júl. 17. 19:59

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!