Le tudná nekem valaki fordítani ezt Olaszra, online fordító nélkül?
Nincs testvérem.Egy családi házban lakkom a nagyszüleimmel.Szabadidőmben sportolok,főleg röplabdázom,és zenét hallgatok, könyvet olvasok.A kedvenc zeném a pop és a rock.
Az én álom házam: Nagy,emeletes, van bent 2 fürdőszoba, konyha, dolgozószoba,nappali, hálószoba.Van hozzá tágas terasz, és nagy udvar.Távol van a várostól,és így csendesebb is.A kertben vagy egy úszómedence is.Szeretnék itt lakni.
Non ho fratelli. Vivo in una casa di famiglia con i miei nonni.
Nel mio tempo libero faccio sport, sopratutto pallavolo e ascolto musica, leggo libri. La mia musica preferita sono il pop e il rock.
La mia casa dei sogni é grande, a due piani, ci sono due bagni, cucina, sala studio, soggiorno, camera da letto. Abbiamo aggiunto un ampio patio e ampio giardino. Lontano dalla città e quindi piú silenzioso. Il giardino ha una piscina. Mi piacerebbe vivere qui.
Az első válasz majdnem hibátlan, de nézzük, mit lehetne javítani rajta:
Non ho fratelli. Vivo in una villetta con i miei nonni. Nel mio tempo libero faccio dello sport; pratico, in particolare, la pallavolo, ascolto musica, leggo libri. I miei generi musicali preferiti sono il pop ed il rock.
La mia casa dei sogni, grande, disposta su due piani, comprende 2 bagni, una cucina, uno studio, un soggiorno ed una camera da letto. É completa, inoltre, di un'ampia terrazza e di un cortile, anch'esso vasto. Si trova lontano dalla cittá, quindi é anche piú silenziosa. Nel giardino c'é anche una piscina. Mi piacerebbe abitare qui.
Villetta: a családi házat így mondjuk; casa di famiglia nincs
Faccio DELLO sport: ha még csak általában beszélünk sportról, ezt az alakot célszerűbb használni, részelő szerepben álló "di"-vel
pratico, in particolare, la pallavolo: főleg röplabdázom
I miei generi musicali preferiti: kedvenc zenei műfajaim
La mia casa dei sogni, grande, disposta su due piani - álomházam nagy, két emeletes (ezt az olasz így fejezi ki: két emeletre oszlik - az olasz logika szerint a földszint az egyik, az első emelet pedig a másik:) comprende...(comprendere: magában foglalni)
É completa, inoltre, di...: van benne (hozzá) még...
un'ampia terrazza (nem PATIO, ezt a spanyol szót itt nem használhatjuk; olasz megfelelője a terrazza)
Bocsi, de nem értem, hogy miért pontozták le a 2. választ. Tényleg sokkal jobb, mint az első, bár az sem rossz.
Én nem vagyok profi olaszos, így inkább csak megemlítenék néhány dolgot:
Az első mondat kifejezi, hogy nincs fiútesója; de nem kell hozzátenni, hogy lánytestvére sincs? Erre gondoltam: Non ho né fratelli né sorelle.
A második mondatban kötelező kitenni a birtokost? Úgy tanultam, hogy a rokonok esetén nem, tehát elég lenne így: "... con i nonni".
A harmadik mondatban nekem hiányzik egy névelő: "ascolto la musica".
Ha pedig már zene, akkor tessék:
Toto Cutugno — Voglio andare a vivere in campagna
http://www.youtube.com/watch?v=EvA9qXLhYAg
Üdv. :)
Azért hadd válaszoljak "tételesen":
Non ho fratelli. Itt nem kell külön specifikálni a nemi különbözőséget a "né"-vel, hiszen vegyes csoportról (fiú- és lánytestvérekről) van szó. Ekkor hímnemű többes szám a helyes.
..con i mei nonni: többes számban még közeli rokonok előtt is kitesszük a névelőt (per le mie sorelle, dai miei cugini stb.); igaz, a birtokos névmás nem feltétlenül kell, de kitehető (én azért választottam inkább ezt a megoldást, nehogy a Kérdező - aki nyilván nem magas szinten ismeri a nyelvet - nehogy "megijedjen", hogy "jaj..nem hibás ez?"
Ascolto musica: nem kell a névelő (általánosságban, bármilyen műfajú, nem konkrét zenét hallgat.)
Kb. ennyi.
Kedves 74-es! :)
Köszönöm a válaszod. Irigyellek ám egy kicsit azért a több évtizedes fordítói profizmusért. :D
Én csak úgy hobbiként tanultam olaszul egy rövid ideig, de nagyon intenzíven; "kivégeztem" néhány könyvet, plusz a RAI Uno-t néztem ezerrel, főleg zenés műsorokat. Viszont már évek óta nem gyakorlom, nem nézem, alig-alig hallgatok olasz nyelvű dalokat... :(
Szóval, nekem a né... né... szerkezet tankönyvből derengett; most rákerestem a neten, és azért találtam ilyet. :D
De persze tudom, hogy ha vegyesen vannak a nemek, akkor elég a hímnemet használni általában, és abba beleértendők a lányok is. :)
Az ascoltare la musica szintén tankönyvi anyag :D, de ezek szerint rosszul emlékeztem. Arra meg most nincs időm, hogy előszedjem a könyveimet, füzeteimet, és lecsekkoljam; úgyhogy inkább elhiszem neked. :)
Megmutatom az egyik nagy kedvencemet:
Eros Ramazzotti e Andrea Bocelli - Musica è
http://www.youtube.com/watch?v=c9XeVogVBXY
Ha szereted a zenét, akkor jó; ha nem, akkor pech. :P
Köszönöm még egyszer. :)
Köszönöm, kedves Berta! Mindig szerettem a munkámat - de volt időm belefáradni is. Tanítani, segítgetni azért még most is szeretek.
Örülök, hogy "ébren tartod" az olasz-tudásod: azok a legjobb módszerek, amelyeket írtál.
A zenéket pedig köszönöm. Remélem, a Kérdező is szívesen hallgatja őket. Üdv.!
Valamit félreértettél, de nem baj: pont nem tartom ébren, csak régebben így gyakoroltam. Ezért is felejtettem sokat már.
Nemrég kerestem meg a YouTube-on néhány régi kedvencet az egyik zenés műsorból, mutatok kettőt ezek közül, ha már eddig nem tiltakoztál a zenék ellen. :D
Chiara Piccioli - Non voglio cantare
http://www.youtube.com/watch?v=5-ebZs6AvtQ
Matteo Bellu – Il singhiozzo
http://www.youtube.com/watch?v=IIAnbGElBJE
U. i.: Láttalak egy másik kérdésnél, ahol "lebuktattad magad": lány vagy. :)
Üdv. :)
Hát...izé...mi tagadás: lány már nem tegnap:-) voltam, de nőnemű az folyamatosan vagyok, - még most is!:D És még örülök is neki!
Kösz a zenéket..és azért élesztgesd fel azt a nyelvtudást..alapos lehetett az! Üdv neked is!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!