Miért van az, hogy a "latin" megjelölést általában a spanyol kulturális elemekre használják és nem az olaszra?
Mivel a spanolybon val europai, amit nem tudom hogy hogy neveznek, de a latin amerikait valahogy espanol latino-nak nevezik és ezt gyakran csak "latino"-ra rövidítik. Gondolom én.
Vagy nem nyelvre gondolom, hanem "latin (amerikai)"-ra és az épp spanyol többnyire.
"a spanyol nyelvet nevezik Európán kívül "latino"-nak"
Nem nevezik annak. Hanem a latin-amerikai embereket nevezik az USA-ban annak. Ők meg spanyolul beszélnek.
"és a spanyol nyelvterületről származó zenét "latin zenének""
A Latin-Amerikából származó zenét hívják annak.
"Az olasz közelebb áll a latinhoz"
Attól függ, mit értünk olaszon és mit értünk latinon :)))
Az irodalmi olasz pl. a toszkánai nyelvjáráson alapul, ami sokkal távolabb van a klasszikus latintól, mint a szárd dialektus.
Mindkét nyelv kb. ugyanannyira közel áll a latinhoz. Az olasz a hangrendszerben konzervatívabb, a spanyol meg az alaktanban és a szókincsben.
Itt egy példa, egyszerű igeragozás. Legyen a 'szeret' ige:
Latin (amare): amo, amas, amat, amamus, amatis, amant.
Spanyol (amar): amo, amas, ama, amamos, amáis, aman.
Olasz (amare): amo, ami, ama, amiamo, amate, amano.
Döntsétek el, melyik hasonlít jobban...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!