Miért fordítják újabban az underground-ot földalattinak ott, ahol a valódi megfelellője az alvilági?
Figyelt kérdés
Leginkább az Angyalok és Démonokban olvastam ezt így: "Az Illuminátusok, mint földalatti szervezet..." ez szép és jó, de ebben az értelemben a magyar megfelelője az ALVILÁGI. Más is ismer hasonló fordítási hibákat?2009. jún. 24. 09:34
1/5 anonim válasza:
A földalatti jelző nem jelent egyértelműen bűnszervezetet.Az alvilági egyértelműen negatív jelző.Csak árnyalatnyi különbség, mégis néha jelentős eltérést okoz a jelentésben.
3/5 anonim válasza:
Utolso vagyok:
alvilági = stygian
4/5 anonim válasza:
Itt most tényleg te tévedsz, kedves kérdező. :) Az underground tényleg nem feltétlenül alvilági/maffiás, nagyon sok esetben használják egyszerűen csak a mainstream-től eltérő irányzatokra is. A földalatti erre teljesen jó (pl. régebben magyarban is használatos volt a "földalatti mozgalom" kifejezés).
5/5 A kérdező kommentje:
Ok, fejet hajtok a véleményetek előtt:D Csak azért gondoltam, mert konkrétan az Angyalok és Démonokban olvastam, és én még nem találkoztam ezzel a kifejezéssel így szó szeritni fordításban, gondoltam az alvilági az helyesebb rá... de elhiszem nektek:D
2009. jún. 24. 21:13
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!