Hogy kell lefordítani az alábbi olasz mondatokat?
Ci si sveglia presto quando si ha da fare.
Ci si é svegliati presto si aveva da fare.
Quando si é entrati in classe si é devuti restarci.
Se si fosse passati per qui, si sarebbe fatto prima.
Quando si é fatto ció che si voleva si é soddisfatti.
Si é detto che lui fosse felice di questo, ma non ci credevo.
Köszönöm a segitséget!
Ezek mind olyan mondatok, amelyek általános alanyt tartalmaznak.
CI SI sveglia presto...(stb.): Ha az embernek dolga van, korán kell felkelnie.
(És ugye tudod, miért CI SI az általános alany ebben a kérdésben? Azért, mert visszaható az ige, tehát - az általános alanyt egyébként jelentő - "si"-névmás már magában a ragozott alakban, tehát eleve, előfordul. Ha a "si" általános alany képzéséhez való igénybevételére nincs lehetőség, segítségül hívjuk a "ci"-t.)
Ci si é svegliati presto PERCHÉ si aveva da fare. (Innen kimaradt egy értelemszerű PERCHÉ).
No most: itt egy másik "ravasz" eset áll fenn. Ezt a mondatot ugyanis nem lehetne úgy fordítani, hogy "Korán felébredt az ember, mivel - az embernek - dolga volt". Így, múlt időben, értelmetlen és lehetetlen zagyvalék.
Itt arról a nyelvi jelenségről van szó, hogy az általános alanyt tartalmazó mondatot igen gyakran a TÖBBES SZÁM ELSŐ SZEMÉLYŰ cselekvés kifejezésére alkalmazzuk. Ezt leginkább olyan esetben tesszük, ha pontosan tudjuk, hogy a saját körünkről, társaságunkról beszélünk. Tehát:
Domani si partirá per Roma. = Holnap Rómába indulUNK.
CI SI é stancati a piú non posso. = Maximálisan elfáradtUNK.
Ennek alapján a CI SI É SVEGLIATI PRESTO PERCHÉ SI AVEVA DA FARE így hangzik: Korán felébredtÜNK mert dolgUNK volt.
Quando si é entrati in classe si é dovuti restarci = Amikor bementünk az osztályba, (már) ott kellett maradnUNK.
Ez a mondat azért még megengedi azt az értelmezést is, hogy: Ha már az ember bement az osztályba, ott is kellett maradni. (Árnyalati kérdések ezek.)
Se SI FOSSE passati per qui, SI SAREBBE fatto prima = Ha Ha erre jöttünk volna, hamarabb ide (oda) értünk volna (időben lerövidítettük volna az utat).
Quando SI É fatto ció che si voleva, si é soddisfatti. = Amikor az ember megtette, amit akart, akkor elégedett.
SI É detto che lui fosse felice di questo ma non ci credevo. = Az emberek az mondták (avagy: széltében-hosszában mondogatták, ha irodalmiasabb akarsz lenni), hogy ő ettől boldog, de én nem hittem benne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!