Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy van az németül, hogy:...

Hogy van az németül, hogy: nagytakarítás?

Figyelt kérdés

A német házink az, hogy a szünetünkről kéne írni levelet. A mondat:

Nálunk igazi NAGYTAKARÍTÁS volt.

Már próbáltam a google fordítót, de az csak angolul hoz ki (clean-up)... :$


2012. ápr. 10. 17:59
1 2
 11/16 anonim ***** válasza:

ha a haben zu plusz infinitiv =müssen jelent, akkor miért nem találtam "Ich hab zu spülen" kifejezésre semmit a google-ban?


A kérdező pedig azt szerette volna lefordítani, hogy Nálunk igazi nagytakarítás volt, amit többféleképpen is el lehet persze mondani.

Az es war, vagy es gab-bal lehet kifejezni a legjobban, hogy volt a Nagytakarítás. Nem tekergetni kell a német fordítást, és a lehető legbonyolultabb módon leírni, főleg mivel az iskolában a haben zu+inf -ről nem is tanultunk. Nálunk legalábbis nem volt.


21/L

2012. ápr. 18. 09:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/16 anonim ***** válasza:

Köszönöm! Nem mindenki tudhat felső fokon németül.

Gondolom, iskolában sem tanulták ezt a formát. Akkor miért írná bele a házijába, ha nem is tudja, mit jelent.

Mi csak egyszerű mondatot írtunk, ami a fogalmazáshoz jó lett volna.

2012. ápr. 18. 10:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/16 anonim ***** válasza:

Nem tanultátok az iskolában?

Aki tanul németül, az mind ismeri pl. az "Ich habe viel zu tun." Szó szerinti fordításban: "Sok mindent kell csinálnom." Tehát sok a dolgom, sok a tennivalóm. (=müssen) Én is gimnáziumi tanár vagyok, tudom, hogy ott mit tanulnak, ill. mit kellene tanulni.

Üdövözlet: S.G.

2012. ápr. 18. 20:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/16 anonim ***** válasza:
Hát éppen az "ich haben zu spülen" (mosogatnom kell) nem egy gyakori téma. De csalódást kell okoznom. Nézed meg, hogy a googleban is megtalálod. Lehet, hogy nem egy googlet használunk? Itt van: [link]
2012. ápr. 18. 20:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/16 anonim ***** válasza:
Javítás: "Nézd meg"....
2012. ápr. 18. 20:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/16 anonim ***** válasza:

A 9.39-nek:

Ezt írod: "Nem tekergetni kell a német fordítást, és a lehető legbonyolultabb módon leírni, főleg mivel az iskolában a haben zu+inf -ről nem is tanultunk. Nálunk legalábbis nem volt."

Kérdezd meg bárkitől, aki valamit is ért a némethez, hogy a "zu+Infinitív" szerkezetnél könnyebb nincs a németben. Nem kell ragozni, nem kell egyeztetni, nem kell az érintett igét semmilyen igeidőbe tenni. Ha ez neked a lehető legbonyolultabb szerkezet, akkor fogadd őszinte részvétemet. Hidd el, ez a legkönnyebb. Legalább vedd magadnak a fáradságot és gondold át még egyszer!

2012. ápr. 18. 21:03
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!