Hogy van az angolul, hogy "ne haragudj a kíváncsi természetemért"?
szó szerint gondolom: excuse me for my curious nature
de ilyet nem hiszem hogy mondana az angol, inkább: excuse me, Im a bit curious
Én azt mondanám, hogy:
Excuse me for being so inquisitive.
De persze sok fordítási lehetőséged van erre.
az excuse me nem ide való..
én azt mondanám:
Don't be angry to my curious kind.
Azért, mert az "Excuse me"-nek van másodjelentése, ami nem ideillik (elnézést), attól még nem tűnik el a levegőbe az a jelentése, hogy megbocsájtani.
Excuse me teljesen ideillik, maximum kicsit túl formális az eredeti magyarhoz képest. (Az enyém meg főként egy elég formális stílusú mondat, tehát ilyen szempontből a többi válasz valóban jobb)
"Don't be angry to my curious kind."
^Ez viszont annyira hibás, hogy nem is tudom hol kezdjem...
"Ne haragudj"-ot ilyen formában az angry nem adja vissza. Esetleg "Don't get angry at me for being so curious".
Curious kind jelentése kiváncsi-félék/típusok. Kind-nak semmi köze a természethez.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!