Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Kínában be fogják vezetni a...

Kínában be fogják vezetni a latin ABC-t?

Figyelt kérdés

Ha Kína lesz a vezető a gazdasági hatalom (bár sok helyen olvasok olyan véleményeket, többek közt itt a GYK-n is, hogy nem lesz az, de szerintem benne van a pakliban), akkor az maga után vonja a nyelvük terjesztését/terjedését is. Viszont sokkal egyszerűbb lenne a folyamat, ha mindez már latin ABC-vel történne, gondolom nem kell magyaráznom, hogy miért.

Vagy úgy gondolják, hogy ha valaki akar valamit, az tanulja a meg nyelvet az ő írásukkal?

Vagy ők is inkább angolul tanulnak?

Elképzeltem, hogy hogyan lehet kínai írással megírni egy gazdasági, műszaki, orvosi vagy természettudományi publikációt, hát eléggé durva.


2012. febr. 17. 23:58
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
84%

Bár én nem értek a kínai nyelvhez, annyit olvastam róla, hogy rengeteg azonos alakú szó van, a jelentés a tónustól is függ, ezért problémás lenne a latin ABC. Bár biztos be lehetne vezetni olyan nemzetközileg elfogadott jelölésrendszert, ami megoldaná ezt a problémát. De az is lehet, hogy a kínai emberek a nemzeti identitás feladásaként élnének meg egy ilyen írásreformot. Meg függ a "mindenható párttól" is.

Számomra is érdekes világ ez a pártállami vadkapitalizmus, kíváncsi vagyok, hogy valaha bevezetik -e, mert már az 1920-as években is felmerült az ötlet állítólag.

2012. febr. 18. 00:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
81%

Létezik latin betűvel írott kínai. Sőt, elég sok átírása van, ez pl. a pinyinnek nevezett, hivatalosnak mondható változat (részlet a kínai himnuszból):


Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!

Bǎ wǒmen de xuèròu, zhùchéng wǒmen xīn de chángchéng!

Zhōnghuá mínzú dào le zuì wēixiǎn de shíhòu.

Měi ge rén bèi pòzhe fāchū zuìhòu de hǒushēng.


A hangsúlyokat az ékezetek jelölik, úgyhogy az nem probléma. Ettől függetlenül, megegyező hangalakú szavak továbbra is léteznek, amiknek a jelentését a hanzi különbözteti meg. Mindemellett van egy bopomofo nevű fonetikus ábécéjük is, de ezt egyedül Taiwanban használják, ott is nagyon korlátozottan, oktatási célokból. Nem mintha a pinyin elterjedt volna, hiszen minden média és sajtó hanzival íródik.


Hogy miért nem térnek át latin írásra, az egyrészt politikai gyökerű, másrészt a kínaiak (mint ahogyan a legtöbb nép) büszkék a hagyományaikra.


"Vagy úgy gondolják, hogy ha valaki akar valamit, az tanulja a meg nyelvet az ő írásukkal?"

Pontosan. Neked sem hiszem, hogy tetszene, ha valaki cirill betűkkel írná a magyart. (Tekintsünk el attól, hogy a latin ábécé jóval egyszerűbb a kínai írásnál.)

2012. febr. 18. 01:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:
51%
Előző kettő! Lenne egy kérdésem: az addig okés, hogy nem váltanak a nyugati latinra, meg nem is lenne túl praktikus hozzá, de miért nem csinálnak maguknak valami egyszerű, fonetikus írásrendszert? A kínai kriminális írásrendszer és gyakorlatilag képírás, egyszerűen röhejes... A koreaiak megalkották a hangult, valami ilyesmit nem tudnának?
2012. febr. 18. 12:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:

Angolul többen beszélnek, mint kínaiul, ezért ők is megtanulnak angolul, igaz, nem a belső területeken gazdálkodók.

A pinyin állítólag fonetikus; ezt nem tudom biztosra, mert nem tanultam kínaiul. A fórumoktól a tudományos publikációkig tulajdonképpen pinyinben viszik be a szöveget, és a gép által felajánlott karakterek közül választják ki a megfelelőt.

De nem térnek át véglegesen, már csak azért sem, mert így mindenki a maga nyelvjárásában írhat-olvashat.

2012. febr. 18. 20:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:
70%

"...de miért nem csinálnak maguknak valami egyszerű, fonetikus írásrendszert?"

Ahogyan írtam, nagy valószínűség szerint politikai háttere is van a dolognak, de a hagyománytisztelet is közrejátszik. Ahogyan említettem, ott a bopomofo, ami egyszerű és fonetikus, de sehol nem használják. Elnézve a betűket, meg is értem, mert a világ legocsmányabb írásrendszere.


"A kínai kriminális írásrendszer és gyakorlatilag képírás, egyszerűen röhejes..."

Már miért lenne? Bár nem praktikus, és főleg nem is egyszerű, de a sok azonos hangalakú szó megkülönböztetésére tökéletes.


"A koreaiak megalkották a hangult, valami ilyesmit nem tudnának?"

Ha nagyon akarnának, tudnának. Egyébként voltak -és vannak is- ilyen célú törekvések, de nem nagyon erőltetik.

2012. febr. 18. 21:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:

"Kínában be fogják vezetni a latin ABC-t?"


Rengetegszer felmerült, de nem fogják. Még olyan elképzelés is volt a XX. szd. elején, hogy Kína térjen át az eszperantóra.


"Ha Kína lesz a vezető a gazdasági hatalom ... akkor az maga után vonja a nyelvük terjesztését/terjedését is"


Nem lesz az és nem vonja maga után. A japán nyelv sem terjedt el a 80-as évekbeli japán gazdasági felvirágzás idején, amikor Japán 2. gazdasági hatalom lett és sokan azt hitték, hogy 1. lesz a 90-es években.


"Elképzeltem, hogy hogyan lehet kínai írással megírni egy gazdasági, műszaki, orvosi vagy természettudományi publikációt, hát eléggé durva."


Meg lehet írni, meg is írják, de úgyis angolul publikál az, akinek világszinten fontos mondanivalója van.


12:46


Konzervativizmus, önfejűség.


Persze számíts arra, hogy ha ki mered mondani azt az - okos kínaiak által is elismert - triviális igazságot, hogy a képírás egy primitív és röhejes dolog, akkor majd jön pár önjelölt kínai és elmondja, hogy az nem is képírás, meg nem is nehéz megjegyezni, meg nem is lehetne másként :)))


Egyébként ebből annyi igaz, hogy egyszer régen, mondjuk 500 éve, át lehetett volna térni a hangírásra, de most már elég reménytelen, mert annyira kevés szótag van a kínaiban, hogy a kiejtés leírása nem elég egyértelmű jelentésű. Most már "jobb" a kínai karakterekkel való írás, mert az nem okoz zavart.


Persze vannak kínai dialektusok, amiket fonetikusan írnak, tehát a dolog nem teljesen reménytelen, ld. pl:


[link]

2012. febr. 19. 05:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:
Kínában rengeteg nyelvet beszélnek, a kínain belül is amik szinte önálló nyelvnek tekinthetők. A nyelvtanjuk ugyanaz de másként ejti ki egy mandarin anyanyelvű a pl víz szót és másképp egy kantoni. Ha leírja egy pl pekingi hogy : kicsi:小 Hsziao , akkor azt el tudja olvasni egy kantoni is de ő úgy mondja ki hogy Sziu, és egy sanghaji pedig úgy hogy Szjao . meg aki ezt a törvényt hozhatná annak amúgy is kell tudnia kínaiul, tehát meg kellett tanulnia az írást, ha meg már megtanulta, minek kell beszüntetnie( fölöslegesen tanulta meg ezek szerint)
2012. febr. 19. 15:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:

"Ha leírja egy pl pekingi hogy : kicsi:小 Hsziao , akkor azt el tudja olvasni egy kantoni is"


Persze, mert aki tanult olvasni, az tudja a köznyelvet, hiszen a köznyelvet tanítják az iskolában.


NEM az a helyzet, hogy a nyelvjárásokat ugyanúgy írják és különbözően olvassák. Ez tévedés.

2012. febr. 19. 19:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:

"NEM az a helyzet, hogy a nyelvjárásokat ugyanúgy írják és különbözően olvassák. Ez tévedés."



Ezt kifejtenéd? Csak azért, mert mindenhonnan (köztük Lomb Kató személyes visszaemlékezéseoből is) ezt olvasom, plusz úgy tudom, ez szolgáltatta az ötletet az egységes írott mesterséges nyelvhez (Bliss-féle nyelv)...

2012. febr. 21. 20:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:

"Ezt kifejtenéd?"


Nem értem, mit kell ezen kifejteni.


Kínában többféle nyelven beszélnek, pl. van mandarin, kantoni stb. nyelv. És kevés különcködő kísérletet leszámítva, amikor írnak valamit, akkor azt mandarin nyelven írják le. Ahogy régen pedig klasszikus kínai nyelven írtak.


Egy példa, hogy értsd. 1830-ban Magyarországon a hivatalos dokumentumokat latinul írták, miközben az országban az emberek egyébként magyarul, németül, szlovákul, románul, szerbül stb. beszéltek. Ez nem azt jelenti, hogy ezek a latin nyelv különböző kiejtései voltak.


Mivel a kínai karakterek (legalábbis részben) fogalmakat jelölnek, ezért egy csomó mindent lehet velük több nyelvben is jelölni. A koreaiban is vannak hanják, és a japánban is kanjik. Ezek gyakran mindhárom nyelvben ugyanazt jelölik. A magyart is lehetne részben kínai karakterekkel írni, pl. az összes főnévre vagy igére kereshetnénk kínai karaktert, és írhatnánk azzal, plusz a ragokra, képzőkre stb. is gyártanánk kínai karaktert, és akkor már az egész írás kínainak nézne ki. De ettől még egy kínai számára alig lenne olvasható, egyszerűen azért, mert a magyar nyelv nem kínai. A kantoni sem mandarin, és ha leírják, sem lesz az. Egy Kantonban írt szöveg a valóságban azért érthető Pekingben, mert mandarinul írják. Olyan, hogy írott kantoni, sokáig nem volt. Aztán legalább 2 változata kifejlődött.


Ez itt pl. az írott kantoni wikipédia:


[link]

2012. febr. 22. 10:30
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!