Hogy van angolul? (lent)
Fontos megtanulni megélni az adott pillanatot.
A megtörtént dolgokon nem változtathatunk, de a hozzájuk való viszonyulásunkon igen.
It is important to learn how to seize the moment.
We can not change what has already happaned, but we can change how we relate to them.
It's important to learn how we live the concrete moment.
We can't change the things that happen in our life but we can control what think in our mind
It's important to learn how we live the concrete moment.
Ez azt jelenti, hogy: "Fontos, hogy megtanuljuk, hogy hogyan éljük a konkrét pillanatot." Másszóval önmagunk tanulmányozására szólít fel. Lehet, hogy ebben is van igazság, de az eredeti szöveghez vajmi kevés köze van.
We can't change the things that happen in our life but we can control what think in our mind.
what WE think in our mindS. Ilyenkor ki kell tenni újra az alanyt és, javíts ki, ha tévedek, tudtommal mi nem osztozkodunk egy elmén, tehát többesszámban van. Illetve ez megint csak elég szabad újraértelmezése a mondatnak.
Fontos megtanulni, hogyan éljük meg a valós pillanatot. Ezt jelenti az első mondatom. Live= élni, megélni (többek között) A második mondatban valóban kihagytam az S-t, borzasztó nagyot tévedtem, okostóni!!
Elnézést kedves kérdező, hogy kihagytam az S betűt, de gondolom azóta, már magadtól is rájöttél a hiányára.
Bocs, de nem csak egy s-t hagytál ki, hanem a we-t is. S-ről még megértem, hogy talán egy typo, de abba is gondolj bele, hogy a kérdező lehet, hogy nem tud egyáltalán angolul, akkor pedig bármennyire is egyszerű hiba, akkor is fontos, hogy valaki közelje vele. A we viszont nem nagyon lehet typo eredménye, pedig ott semmiféleképp sem elhagyható a névmás. Jó, ezek nem nagy hibák, de ha már fordítunk, akkor legyünk precízek, mert különben nincs értelme szerintem.
Viszont ami ténylegesen komoly hiba volt benne:
Az első mondatban pedig how TO live kell. A magyarban nincs megkülönböztetve, de az angolban más ez a két jelentés. "how we live" az kb egy magolósszerű esetet idéz, hogy előtted áll, hogy XY így és így éli az életét. "How to live" az, ami azt jelenti, hogy meg kell tanulnunk hogyan kell élni, az élés megfelelő módszerét. Bevallom, előbbi posztomban nem nagyon sikerült a hibát megfelelően elmagyaráznom (most sem mondtam el túl jól, ez is igaz), de "how we live" nem jó és kész, legalábbis
ebben a mondatban értelmetlen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!