Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan fordítanátok angolra?...

Hogyan fordítanátok angolra? ". Az a szép, az a szép, akinek a szeme kék. " /Dankó Pista/

Figyelt kérdés

Egy könyvben így találtam; "..Blue eyes,blue eyes,beautiful blue eyes.."

Tudom, hogy lehetetlenség lefordítani rendesen ezt a csodálatos nyelvet, de hát ez a mondat azért kivételesen igen egyszerű....!


2009. máj. 7. 12:56
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:

Hogy valamennyire rímeljen is:



That's the beautiful, That's the cute,

that's the beautiful, VAGY that's the cute,

who's eyes are blue. who's eyes are blue.

2009. máj. 7. 13:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:

Első vok, kicsit összenyomta a szöveget... xD


szóval...


That's the beautiful,

that's the beautiful,

who's eyes are blue.


VAGY


That's the cute,

that's the cute,

who's eyes are blue.

2009. máj. 7. 13:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim válasza:

It beautiful , it beautiful ,the eye of who is blue.

Az "it"helyett lehet h más kellene. nem biztos hogy pontos:S meg nem rímel:( sajnos csak ennyire tellett...

2009. máj. 7. 13:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 anonim ***** válasza:

Beauty is, beauty is there in all shining blue eyes


(A "shining" értelemszerűen csak betoldás a szótagszám miatt.)

2009. máj. 7. 13:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 A kérdező kommentje:
....Lehet, hogy velem van a baj, mer' nem is beszélem rendesen ezt a csökevényes angolt, meg ha meg is próbálom,akkor is magyarul gondolkozom, de én így fordítanám....;That is nice,that is nice,who has the bku eyes....
2009. máj. 7. 13:28
 6/13 anonim válasza:
70%
Kérdező! a tied a legjobb!
2009. máj. 7. 14:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:
Bocsánat, nem tudok jó megoldást (egyáltalán nem olyan egyszerű ez a mondat angolul, mint magyarul, ilyen alanyi vagy milyen alárendelő mondatok az angolban nincsenek), de nem állom meg, hogy ne javítsak ki két hibát: "It beautiful" - ebben nincs állítmány, illetve "who's" mint birtokos névmás helyesen leírva whose. A fordítást nehezíti, hogy a magyar szövegből nem derül ki, hogy fiú vagy lány a szem szép tulajdonosa, enélkül pedig meg se lehet mozdulni angolul. Blue eyed girls (inkább, mint boys)are beautiful. Ez korrekt, de nem éppen lírai fordítás.
2009. máj. 7. 17:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszokat! Én tényleg nagyon gyengus vagyok angolból és örülök, hogy tanulhatok nálam jobban beszélőktől, meg tök jó, hogy senki nem fikázott le, amiért nem beszélek egy "világnyelvet" 2009-ben...:)))....Sőt, még meg is dícsért valaki!!!:))))
2009. máj. 7. 17:14
 9/13 anonim ***** válasza:

Is the nice, is the nice, who is has a blue eyes!

Csak a szótagszám nem jön ki... :)

2009. máj. 7. 19:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 anonim ***** válasza:
ha jobban belegondolok, olyan nincs is, h who is has... :S akkor azzal nem tudom, mit lehetne kezdeni... :O
2009. máj. 7. 19:39
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!