Hogy van a "jó munkát" angolul?
Mi az hogy sehogysem mondjak?
Adj egy mondatot, a kifejezessel.
Have fun at work
Angliaban elek es a koznyelv igy hasznalja
Ismét beleszólnék (mint angol nyelvterületen élő), hogy vannak olyan kifejezések minden nyelvben, amiket nem lehet lefordítani, mivel azok kizárólag azon a nyelven (és lehet, hogy csak abban az országban) jelentenek valamit.
A kérdező többször megkapta a helyes választ, még sincs vele megelégedve. Hogy mit várt, fogalmam sincs.
Egy dologban viszont biztos lehet a kedves kérdező: angol nyelvterületen nem lehet magyarul gondolkozni. Ezalatt kizárólag azt értem, hogy egy-egy mondatot, vagy frappánsnak vélt magyar kifejezést egyszerűen nem lehet angolra lefordítani. És ez fordítva is igaz, de erre még nem jöttek rá a kedves magyar honfitársaim, ebből adódóan harapódzott el a "legyen szép napod", ami angolul jól hangzik, mindig is használják, de mi magyarok - a gengszterváltás előtt - soha nem mondtuk egymásnak.
A következő lépés az lesz, hogy majd begyűrűzik a "Jó délutánt", mert ugye az is angol kifejezés, és majd délelőtt 11:30-kor is azt mondjuk, hogy "Jó reggelt", mert angol nyelvterületen a reggel déli 12-ig tart.
Folytassam?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!