Miért a Strogoff nevet adta hősének a zseniális Verne Gyula?
a regény hitelesítése miatt szerintem
egy szibériai futárnak nem lehet Kovács Kázmér nevet adni, de a Schwarzmüller is hiba lett volna.
a válasz egyébként benne van a kérdésben is, mert zseniális volt az író.
Ezt kérdeztem, Drága Barátom?
Dehogy! A névadás oroszos. Csak azt kérdeztem: Milyen nyelvtani háttere van annak, hogy a francia író tollától az 'ov'-ból off lett?
ehhez meg ismerni kellene az eredetit
a "magyaros" írásmód a (magyarra)fordításkor is adódhatott
Biztos, hogy nem. Az 1876-ban megjelent mű eredeti címe: Michel Strogoff.
Írok, olvasok, beszélek franciául, de ilyen mélységig nem! Ezt a hiányosságomat szerettem volna pótolni a kérdés feltevésével.
A Михаил Строгов - Mikhail Sztrogov - létező név az oroszban. /A regényt egyébként Turgenyev, Ivan Szergejevics műfordítása alapján - ezen a címen - ismerhették meg az orosz ajkúak./
Magyarra az erdélyi politikus ugyanolyan nevű fia, Szász Károly fordította le, 1877-ben. A bírtokomban lévő, közel 80 éves könyv borítóján Sztrogoff Mihály szerepel, tehát csak ennyi 'magyarítás' történt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!