Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Deafness? Deafhood? Magyarul?

Deafness? Deafhood? Magyarul?

Figyelt kérdés
Deafness és deafhood szavak magyarul? Mit jelent pozítiv és negatív siketség? Sikettelenség, siketizált és siketkor? Én ezekre nagyon bizonytalan vagyok. Kíváncsi vagyok az Önök véleményükre is.
2011. okt. 9. 02:30
1 2
 1/18 anonim ***** válasza:
A deafness jelenti a siketséget, mint orvosi diagnózist. Ez egy passzív, stabil állapot. A deafhood az a siketség, ami ezt nem valamiféle betegségként, hiányosság, vagy fogyatékosságként kezeli, hanem valamiféle különlegességként, mintegy adottság, tehetség, az identitás része.
2011. okt. 9. 02:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/18 anonim ***** válasza:

Ja, innen vettem: [link]

Csak mert az angolom nem az igazi.

Előző voltam.

2011. okt. 9. 03:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/18 anonim ***** válasza:

En nem hivnam "pozitiv" vagy "negativ" siketsegnek.

[link]

[link]


Es NAGYON nem tetszenek a kovetkezo mondatok:

"Én ezekre nagyon bizonytalan vagyok. Kíváncsi vagyok az Önök véleményükre is."


1. interneten nincs magazodas

2. ha kulfoldi vagy es csak tanulod a magyart, akkor elismeresem, de felajanlom a segitsegemet a forditasokhoz. Melyik nyelv az anyanyelved?

2011. okt. 9. 05:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/18 A kérdező kommentje:

Én magyar siket vagyok, de anyanyelvem a jelnyelv.

Azért vagyok nagyon bizonytalan, mert tudtam, hogy:

deafness = siketség

deafhodd = siketség

Ugyanaz a két szó, ezért akarom megkülönböztetni. Arra gondoltam, hogy deafness, mint negatív siketség (mint betegség és az ezzel járó minden negatívum (nem hall, nem jól beszél vagy nem tud beszélni, fogyatékosság - orvosi szempontok) és deafhood, pedig pozítiv siketség (kommunikáció - jelnyelv - nyelvi kisebbség, kultúra - kulturális szempontok.)

A 3 szót én találtam ki:

- sikettelenség vagy siketkor (nem siketkór!): azt jelenti, hogy olyan siketek, akik nem fogyatékos embernek érzik magukat, hanem nyelvi kisebbségnek illetve deafhood).

- siketizált: olyan halló emberek, akik elsajátították a felsőbb szintű jelnyelvet és siket kultúrában (vízuális világ, gondolkodás stb.) is élnek.

Mi a véleményetek? Ötletek? Javaslatok?

2011. okt. 9. 18:49
 5/18 anonim ***** válasza:

Ezen még gondolkozni fogok. Az ötleteid elég jók, de látszik rajtuk, hogy nem anyanyelvi beszélők találták ki.


Meg ne vess érte, de nálam a siket szó jelöli, hogy valaki kulturálisan siket, ... és a süket az orvosi, a fogyatékos értelmet fejezi ki ... A harmadikon még gondolkozom. Jelek már vannak?

2011. okt. 9. 18:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/18 A kérdező kommentje:

A „süket” szó gyakran nem a hallássérülésre utal, hanem arra, hogy a süketnek nevezett személy buta, ostoba vagy figyelmetlen, ezért kerülendő. Pejoratív kifejezés, pl: Hé süket, nem figyelsz!

A „siketnéma” vagy „süketnéma” megnevezés nem fedi valóságot, mivel a siketek többsége nem néma. A siket ember nem hall, de ez nem jelenti azt, hogy néma is lenne. Tud hangot adni, de mivel nem hallja a saját hangját sem, így sokkal nehezebb a normál beszéd elsajátítása a számára. Siketek is tudnak kommunikálni (jelnyelv), tudnak gondolkodni stb. A jelnyelvi használatban nem szükséges a beszéd.

A „siket” megnevezés kevésbé szokványos, de maguk a siketek részesítik előnyben. Mindenképp a siket vagy hallássérült megnevezést használjuk siketek jelenlétében.

A siketek számára nem sértő szavak: siket, hallássérült, jelnyelv, jelelés. Sértő szavak pedig: süket, siketnéma, süketnéma, néma, jelbeszéd, mutogatás.


Deafness = Siketség

Deafhood = ? Sikettelenség?, Siketkor? Mi a magyar nyelvű fordítása?

2011. okt. 9. 19:53
 7/18 anonim ***** válasza:

Ja, hogy a szó megalkotása a probléma...

Az a baj, hogy a -hood sima főnévképző, és a siket meg siketség között nincs olyan tartalmi különbség, amire ezt a szót kitalálták. Így nem lehet szó szerint lefordítani. A deafhoodot úgy lehetne magyarítani, ha pontosabban meg tudnánk fogalmazni, mit is akarunk kifejezni a szóval. Állapotot, közösséget? Talán egyszerűbb lenne elvonatkoztatni a siketségtől, mert ez zsákutcának tűnik. Mondjuk ki lehetne indulni a jelelésből. Mint pl. jelelők, vagy hasonló.

2011. okt. 10. 02:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/18 anonim ***** válasza:
Az előző vagyok. Úgy értettem, hogy az angolban - ha jól tudom a -ness és a -hood közt annyi lehet a különbség, hogy az egyik melléknév a másik főnév után áll, de magyarul nincs ilyen különbség, ezért nem célravezető a szó szerinti fordítás. A sikettelenség nem tűnik szerencsésnek, mert az a siket ellentéte kifacsarva, a nem siket. A siketkor pedig korszakra utal.
2011. okt. 10. 02:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/18 anonim ***** válasza:
A Hallatlan Alapítvány után lehetne a deafhood "hallatlan", "hallatlanok".
2011. okt. 10. 03:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/18 anonim ***** válasza:

A válasz írója 77%-ban hasznos válaszokat ad.

A válasz megírásának időpontja: tegnap 05:14


"1. interneten nincs magazodas"


Na, ez jo! Leuloltesz valaki, aki meg emlekszik hogy kell onozni meg magazodni. Tudod, meg vannak kulturalt emberek, akik tudjak hogy szolitsanak meg idegeneket.

Egyebkent, mikor irtad meg az uj interneti szabalyokat?

2011. okt. 10. 13:09
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!