Hogy mondanád ezt magyarul?
Figyelt kérdés
"Get that girl out of the Sun,I hate the smell of burning plastic."
Ez jó,hogy "Tüntesd el azt a csajt a Napról,utálom az égett műanyag szagát!"?
Viszont ezt a "Napról" olyan furán hangzik..
2011. szept. 1. 15:58
1/8 Bolondcs válasza:
Get hogy a lány ki a Nap, utálom a szagát az égő műanyag.
2/8 anonim 



válasza:





Miért hangzana furán?
Az is fura, ha az anyuka azt mondja a kisfiának, hogy:
-Gyere be kisfiam a napról, mert napszúrást kapsz!
3/8 anonim 



válasza:





Persze, mert nem a "Napról", hanem a "napról". Nem mindegy.
4/8 anonim 



válasza:





Én úgy írnám, hogy "Hozd be azt a csajt a napról". A "tüntesd el", na az hangzik furán.
5/8 anonim 



válasza:





tünzesd el a csajt a napró utálom az égett műanyag szagot, bár müfordításban valami szilikonos beszólás kénr hiszen ezt célozza meg hiszen az hogy plastic girls az pláza cicákat vagy szilikon babákat jelent vagy valami hasonlót
6/8 anonim 



válasza:





Esetleg "napfényről", "tűző napról".
7/8 gfhhhhhhhhhhhhhhhh válasza:
Ami nálunk nap (kis n-el) az angolban Sun (nagy s-el). Ugyanez van a napokkal is: hétfő, kedd, szerda...Monday, Tuesday, Wednesday! Úgyhogy tökéletes a fordítás és valószínűleg szilikon plázacica a tárgya!
8/8 anonim válasza:
Első válaszoló: A Google fordító ezért a legszarabb fordító a világon
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!