Kevés rá az esély, de valaki, aki tanul/tud japánul segítségemre lenne (vagy szólna egy ismerősének? ) Néhány címről volna szó.
a Ghibli stúdió eme filmjeinek tükörfordítására lenne szükségem:
Tenkû no shiro Rapyuta
Hōhokekyo Tonari no Yamada-kun
Gedo Senki
ugyanis guglifordító csőd, megadja a normál címet, szavanként meg nem ment mind :D
1. Tenkou no shiro Rapyuta = Laputa, az égi kastély
tenkou = égbolt
no = birtokosjelző
shiro = kastély
Rapyuta = a Laputa név japán kiejtés szerinti átírása
2. Gedo senki = Ged háborús történetei / Ged történetei a háborúról
Gedo = Ged szintén japánosan :)
senki = háborús történetek
3. Houhokekyo tonari no Yamada-kun = "Csipp-csiripp Yamada" a szomszédból / A szomszéd[om] "csipp-csiripp Yamada"
houhokekyo = Ez a japán berkiposzáta csiripelésének a hangja. Nem hiszem, hogy erre nekünk lenne saját szavunk, úgyhogy csak "csipp-csiripp"-nek fordítottam. :D
tonari no = szomszédos
Yamada-kun = Yamada (a kun arra utal, hogy fiatal férfi vagy fiú)
Nem láttam a rajzfilmet, úgyhogy ez nem biztos, de szerintem a "csip-csiripp" arra akar utalni, hogy Yamada sokat beszél. Magyarul cserfes. :)
Bocs, az első hozzászólásomban elírtam, az nem tenkou, hanem tenkuu. De a jelentése jó.
A mennyország egyébként a tenGoku (nem tenKoku).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!