Ezek az angol mondatok hogy vannak magyarul?
1.This neighborhood's
a bummer anyway!
2. TV közvetítés valami amerikai focis eseményről:
The call on the field..
valami szabálytalan kezezés
..Put the ball
on the 44 yard line.
1:
Ez a környék(szomszédság) egyébként dőzsöl.
Put the ball
on the 44 yard line.
Letette a labdát,a 44-es yard vonalnál.
A másikat nem tudtam,bocsi!
Bocs, de a bummer inkább ezt jelenti:
kiábrándító/lehangoló/nyomasztó dolog vagy eset
call = (bírói)döntés/ítélet
on the field = a pályán
A pályát gondolom azért hangsúlyozzák ki, mert később visszanézhetik az esetet, és felülbírálhatják az ítéletet.
Köszi!
Erre a mondatra lennék még kíváncsi:
szöv. környezet:cselédekről szól.
1.
They'll do the splits
to wax the floors.
splits = spárga (tornagyakorlat)
wax = viasz,(be)viaszol
Még a spárgát is megcsinálják, csak hogy beviaszolják a padlót.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!