Lehet ezt így mondani? (francia)
pl.: As-tu réussi à attraper le bus? (Sikerült elérned a buszt?)
és ha nem akarjuk megismételni az 'à attraper le bus' részt, lehet 'y'-vel helyettesíteni? pl.: Je n'y ai réussi pas. ? (Nem/Nem sikerült.)
A-am, az úgy nem jó.
A le és la helyettesíti a tárgyat, nemtől függően.
Így tehát:
Je ne l'ai pas réussi. ( A 'pas' pedig az avoir/segédige után kerül passé composé-ban, nem pedig a réussir után...)
:)
A 'pas'-t véletlenül rossz helyre írtam, de nem is az a gond. Én úgy olvastam, hogy az 'á' kezdetű mondatrészt y-vel kell helyettesíteni, ugyanúgy mint olaszul: Sei riuscito a prendere il bus. - No, non CI sono riuscito.
egyébként, ha beírom googleba, hogy 'je n'y ai réussi' kb. egy millió találat van rá, szóval nem hiszem, hogy annyira rossz..
Hát ez nem nyert, de órán így mondtunk... x)
A Google-ra nem esküdnék, de ha az olaszban is így van... Mindegy, feladom, én tartom a véleményem, de most már nem mondom, hogy 100%-ban biztos vagyok benne. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!