Hogy mondod németül: vki költségén élni?
Figyelt kérdés
2011. jún. 16. 12:54
1/9 anonim válasza:
Nem tudom, de megjegyezném, hogy "költségen" nem lehet élni, csak pénzen.
2/9 anonim válasza:
ez egyenlöre magyarul sem stimmel...
3/9 anonim válasza:
Auf dem Kosten von Anderen leben.
4/9 anonim válasza:
"auf den Kosten der anderen leben"
Pl.: Ich möchte nicht auf den Kosten der anderen leben.
Nem szeretnék mások költségén élni.
5/9 anonim válasza:
Jó úgy is: "Auf den Kosten von anderen leben"
Az "andere" névmás, és a névmásokat nem írjuk a németben nagy kezdőbetűvel.
6/9 anonim válasza:
Most látom, hogy a "Kosten"-t egyes számban használtad. Ez
csak többes számban állhat. Tehát nem jó "auf dem Kosten von...", hanem "auf den Kosten von..."
7/9 anonim válasza:
Nem vagyok magyar szakos tanár, ezért tulképpen nem akarok vitatkozni, csak megnéztem a Magyar Tudományos Akadémia Szótárában ezt a kifejezést, és a következő változatban találtam meg: "mások költségén él". Ebből arra következtetek, hogy "valaki költségén élni" is lehetséges kifejezés. Vagy tévedek?
8/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat:)
A kötözködőnek meg annyit, h előbb nézz utána, aztán kritizálj... -.-
2011. jún. 17. 14:42
9/9 anonim válasza:
Ez a szerkezet nyelvtanilag helyes, max helytelen a fogalomhasználat, de ettől még, mint kifejezés élhet a nyelvben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!