Németül hogy van a 10 éven át?
Nem jó a fordításod. Erre egy egyszerű szabály van: időtartam tárgyeset. (nincs semmilyen elöljárószó)
A fordítás: Der Aufbau dauerte 10 Jahre lang.
Mielőtt megreklamálnád a válaszomat, azt hiszem meg kell említenem, mit jelent a "durch zehn Jahre".
Azt jelenti, hogy 10 éven át. DE: "át" itt nem az időtartamra vonatkozik, hanem pl: Teszünk egy utazást 10 éven át, vagyis végigutazzuk a 10 évet.
"War machen eine Zeitreise durch 10 Jahre." Végigutazzuk a 10 évet. De ez nem időtartam, mert "nem tíz évig utazunk", hanem esetleg beszélgetés során egy órán át (eine Stunde/lang/)teszünk egy időutazást, amely magában foglal tíz évet. Például egy cég tízéves fennállása esetén "teszünk egy ilyen időutazást", felelevenítjük a fontos eseményeket.
Még egy kis kiegészítés:
Használhatunk az időtartam kifejezésére még két elöljárószót:
Egész télen át havazott:
Den ganzen Winter (hin)durch hat es geschneit.
Den ganzen Sommer über hat es geregnet.
Ilyenkor az elöljárószó a főnév után áll.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!