Mit jelent az hogy "hit the road"?
Hit the road jack..:D
meg még azt nemértem hogy az utána lévő sor hogy "don't you come back" ,miért nem úgy mondja hogy "dont come back" nem az lenne a helyes. abban az esetben ha felszólítja?
Jól mondta az első. Húzz el, menj innen... szó szerint kb. annyi, hogy indulj útnak (el innen).
A "don't you" meg egyszerűen csak köznyelvi hangsúlyozó formula. A legtöbb nyelvre igaz, hogy egy dolog az, ahogyan tanítják, és egy egészen másik az, ahogyan beszélik. ;)
valahogy úgy jön ki hogy nehogy visszagyere soha, magyarul, de erre nincs ált törvény. akk. is úgyvan h "don`t you dare" és nem "don`t dare, szal ez felcserélhető.
hit the road az egy kifejezés, azt jelenti indulj útnak. olyan, mint mikor a magyar mondja h csapd le a telefont, v kérek egy ötöst(ott sem egy számot kérsz, hanem tenyérösszecsapást)
to hit the road = úgy megy (el) hogy a lábai csattognak a burkolaton
don't you come back pedig nyelvtanilag helyes: tagadó-kérdő = (ugye) nem jössz vissza?
elhúz, elpályázik.
"time to hit the road/I'm gonna hit the road"= na léptem :D / ideje lépni
"hit the road" mint felszólítás = húzz a francba
"Hit the road Jack and don't you come back no more."
Húzd el a csíkot, Jack, és vissza ne gyere többet.
"don't do something" = ne csinálj valamit
"don't you do something" = kb. nehogy csinálj valamit!
Tehát a Jacknek körülbelül azt mondja hogy "vissza ne merészeld dugni ide még egyszer a képed!" :p
Woah Woman, oh woman, don't treat me so mean,
You're the meanest old woman that I've ever seen.
I guess if you say so
I have to pack ma things and go. (That's right)
well baby, listen baby, don't ya treat me this-a way
Cause I'll be back on my feet some day.
(Don't care if you do 'cause it's understood)
(you ain't got no money you just ain't no good.)
well!!
(don't you come back no more.)
Uhh what did you say?
(don't you come back no more.)
i did not understand it
(don't you come back no more.)
i came to talk it over
(don't you come back no more.)
i thaught we had a better understanding
(don't you come back no more.)
oh baby dont be so chicken
(don't you come back no more.)
you dont want to see me cry x2
(don't you come back no more.)
oh baby it isnt fair
---
Bébi, jaj bébi, hát ne legyél már ilyen,
Te vagy a legkegyetlenebb nő akit láttam életemben.
Hát gondolom ha te mondod
Akkor muszáj csomagolnom és mennem. (nő: Úgy bizony!)
Bébi, jaj bébi, hát ne legyél már ilyen,
egyszer majd talpraállok ígérem.
(nem érdekel ha megteszed mert mostmár tudom
hogy nincs semmi pénzed és nem vagy jó semmire.)
szóval!
(vissza ne gyere)
ööö mit mondtál?
(vissza ne gyere)
nem hallottam
(vissza ne gyere)
azért jöttem hogy átbeszéljük
(vissza ne gyere)
azt hittem hogy sikerült megbeszélnünk
(vissza ne gyere)
jaj bébi ne légy már ilyen nyuszi
(vissza ne gyere)
most azt akarod hogy sírjak?
(vissza ne gyere)
jaj bébi ez nem igazság
---
Nagyon mély értelmű dal :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!