Mi a meghaltál számomra angolul?
Hát az úgy volt, hogy szokásosan levelet írtam az utált személynek(kedvenc hobbi:levelet írni valakinek, és nem küldeni el...) és hát írni akartam hogy "meghaltál számomra." evvel ugye azt szerettem volna, hogy már nem létezel nekem, értitek. Szóval írtam hogy you dead for me. Aztán visszaolvasva rájöttem, hogy de hiszen ez a "te meghaltál értem/miattam.."
Bocsi a kisebb regényért, társaság hiányom van:)
You haven't been for me?
Ebbe nincs semmi "már":) Azért köszi.
Igen, a dead-et és a died-ot most összekvertem:D köszi.
You're dead to me.
old english saying that was used to announce that the person in question was disowned or would never be "seen, or heard" again.
"you slept with my wife.....you're dead to me"
(link: [link]
Nem, az amit te írtál nem jelent semmit.
Számomra halott vagy: You are dead for me., de ezt is félre lehet értelmezni, hogy "Értem vagy halott", ezért a legjobb, hogy ha azt írod, hogy: "As far as I am concerned, you are dead". Különben is elég furán hangzik, hogy "You are dead for me", nem angolos...szerintem.
Értem haltál meg: You died for me\for my sake.
Illetve a meghaltál miattam az úgy van, hogy:
"You died because of me"
Túl sokat magyaráztok, ne zavarjuk össze a kérdezőt. Nos:
Meghaltál értem: You died (és nem dead!) for me. Ez egyszerű.
Számomra halott vagy: Ez már kicsit más: To me, you're dead. Vagy: You are dead to me. Az is jó, amit az egyik válaszoló írt, hogy "As far, as I'm concerned..." de szerintem kicsit hivatalos.
To me you count as dead - szerintem így is jó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!