Az helyes, ha a "tele van a tököm" kifejezést németre úgy fordítom, hogy "mein Kürbis ist zu alle"?
Szerintem megkérdezik: wie verstehst du das?
Azután magyarázkodhatsz.
Vagy azt mondod, hogy: mein Hoden ist voll, és legfeljebb megjegyzik, hogy neveletlen vagy, és többé nem hívnak meg.
A teli van a tököm kifejezésre max a mein Nase ist voll szófordulatot tudom ajánlani. Ők is ezt használják.
Sok magyar kifejezést nem lehet pontosan lefordítani külföldi nyelvekre. Egy amerikai barátommal beszélgettem pár hete, és írtam neki hogy "ízléstelenek az osztálytársaim", és véletlenül úgy írtam, hogy "My classmates are so tasteless". Aztán fél óráig magyarázkodtam, mert nem értette, mi akar lenni a "tasteless"...
Szóval óvatosan fordítgassuk a kifejezéseket, lehet, hogy magyar logikával nézve értelmesek, de a németek valószínűleg csodálkozni fognak az egészen.
Azt is mondják
"Tele van a hócipőm"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!