Hogy mondod németül?
Nem értem, pontosan mit szeretnél kifejezni?
Lett volna: wäre gewesen (állapot)
valamivé válna: würde (valamivé válás)
valami lenne: wäre
valamivé vált volna: wäre geworden
Légy szív írd le a mondatot, hogy tudjam, mit akarsz kifejezni, mert így csak találgatok.
A mondtad: "Jobb lett volna".
De egyébként ha megnézed fent a kérdés alatt le van írva.
Azért valamit még le kell írnom: "Jobb lett volna." - ez kevés ahhoz, hogy pontosan le tudjam fordítani, mert nem egyértelmű, hogy állapotról van szó, vagy állapotváltozásról.
Pl.: Szép az idő. Das Wetter ist schön.
Javul az idő: Das Wetter wird schön. (Ez nem jövő idő!)
Ha az idő szép lett volna...(állapot) Wenn das Wetter schön gewesen wäre...
Ha javult volna az idő: Wenn das Wetter schön geworden wäre.
És a jövő idő is érdekes.
Das Wetter ist schön. (jelen) Jövő ideje: Das Wetter wird schön sein. (Jövőbeni állapot)
Das Wetter wird schön. Ez pedig jelen idejű állapotváltozás, tehát javul az idő.
Érted most? Nem olyan egyszerű, de nagyon érdekes.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!