Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondanád németül?

Hogy mondanád németül?

Figyelt kérdés
Közel áll a szívemhez. Es steht nahe an mein Herz? Helyes ez így?
2011. febr. 13. 10:29
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
Es liegt mir dem Herzen nahe.
2011. febr. 13. 10:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
Er ist nahe an meinem Herzen.
2011. febr. 13. 11:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 PT-Daniel ***** válasza:
78%

Egyiket sem! Ha szo szerint forditod, idegennek hangzik. Ha szemelyröl (vagy akar elölenyröl) van szo, akkor:

"Er/sie steht mir sehr nahe. /oder/ Mir liegt sehr viel an ihm/ihr."

Ha targyrol:

"Es ist mir sehr wichtig. /oder/ Es bedeutet mir sehr viel."


Ich hoffe, daß ich dir helfen konnte!

Ein hilfsbereiter Österreicher ;)

2011. febr. 13. 11:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
Danke schön!:D
2011. febr. 13. 11:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:

Sajnálom, de egyáltalán nem rossz. Akkor szerinted ez is rossz?

Eredeti német idézet: "Ich würde zwei Instrumente erwähnen, die sowohl schwierig zu beherrschen sind, als auch meinem Herzen nahe liegen."

És ez is eredeti német idézet: "Die Texte sollten immer Ihrem Herzen nahe liegen."

Vagy ez az idézet német irodalomból: "Auch der Name und Orden des armen Kindes von Hennegau muß deinem Herzen nahe liegen..."

és folytathatnám... A nyelv sokkal gazdagabb egy ember lehetséges szókincsénél.

2011. febr. 13. 11:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 PT-Daniel ***** válasza:

11:58


Natürlich gebe ich Dir recht! Die Vielfalt unserer Sprache übersteigt den begrenzten Wortschatz jeglichen Individuums! Trotzdem gibt es Phrasen und Ausdrücke, die zwar in der Literatur, nicht aber im alltäglichen Gebrauch üblich sind. Mit meiner Antwort auf die oben gestellte Frage, bezweckte ich Letzteres zu beantworten.


Ich bin mir ziemlich sicher, dass es auch im Ungarischen vielerlei Ausdrücke gibt, die dem Gesprächspartner eher lächerlich, als sprachgewandt vorkommen würden. Vor allem dann, wenn die Sprache vom Redner noch nicht vollständig beherrscht wird.


MfG

2011. febr. 13. 12:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:

Du bist also überzeugt davon, dass es hier um einen alltäglichen Gebrauch handelt? Ich kann mir diesen Satz ebensogut auch in einem literarischen Text vorstellen. Es ist ja kein Kontext vorhanden. Um eine einwandfreie Übersetzung machen zu können, muss man natürlich den Kontext kennen. Übrigens stammt mein erstes Zitat nicht aus der Belletristik.

MfG

Ch

2011. febr. 13. 13:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:
Entschuldige meinen Fehler: ...dass es sich hier um einen.....handelt.
2011. febr. 13. 13:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 Dr. Akula válasza:
Spritzen in mein popó
2011. febr. 13. 14:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 PT-Daniel ***** válasza:

CH: Ich war nicht überzeugt! Ich dachte mir nur, daß dies die naheliegenste Antwort auf die Frage sei.

Ich glaube aber, dass wir diese jetzt in jedem Kontext beantwortet haben. ;)

2011. febr. 13. 14:45
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!