Szerintetek a jövőben lesznek-e olyan jó fordítóprogramok, hogy feleslegessé válnak az emberi fordítók?
Jajj ne mondj ilyet!
Én fordítónak ill. tolmácsnak szeretnék menni:D
Fordítóprogramok nem léteznek. Megértéstámogató programok léteznek.
A fordítás nem csupán nyelvi, szótári művelet (mint amit a megértéstámogató rendszer csinál), hanem azt jelenti, hogy valaki megért egy A nyelvű szöveget, majd az értelmét kifejezi B nyelven. A megértéstámogató program nem ezt csinálja, hanem szótárazza a szavakat, kifejezéseket. Az eredmény értelmezéséhez kell egy ember, akinek van valami halvány elképzelése arról, hogy miről szól az eredeti szöveg, és így az ő számára a helyére kerülnek a dolgok.
Különben sok "fordító" van, aki alig jobb, mint egy "fordítóprogram", mert nem érti vagy félreérti az eredeti szöveget és hülyeségeket ír. Van ilyen műfordító is. Egy jó fordítónak elvileg intelligens embernek kell lennie, aki biztosan pontosan megérti a szöveget, amit fordít, mert ez az igazán kritikus, nem az, hogy milyen szépen válogatja meg a szinonimáit. Mármost a "fordítóprogramok" mindennel foglalkoznak, kivéve a megértéssel. Ezért megértéstámogató rendszerek, mert a megértést támogatják, nem ők maguk értenek meg bármit is.
Kedves Kérdező, nem válnak fölöslegessé a fordítók. Jókat lehet nevetni a googli fordításokon - próbáld ki, beírsz egy mondatot - lefordítod- és vissza- egy párszor... :))))
Komolyan: a fordításkor a szavak jelentése "fölé" kell menni az értelemhez. Majd onnan "visszahozni" erre csak az emberi intellektus képes.
Ha nem teszi vicces lesz a fordítása neki is. Nagyon jó. Karinthy Frigyes: Műfordítás c. humoreszkje.
üdv: A.Anna
itt pedig egy érdekes - egybevetés:)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!