Hallottam h a németek az Erzsébet nevet úgy szoktál becézni hogy Lischen. Igazából hogy kéne leírni? Valahogy így mondták ki azthiszem (lizhen) olyan érdekes volt még leírni sem lehet :D
Németben a "chen" kicsinyítőképző (kiejtve: tyhen).
Szerimtem ez lehet a háttér:
Elisabeth, rövidebben Lisa, és még tovább becézgetve lesz Lischen (kiejtve Liztyhen, magyarul Lizácska).
Ez olyan kedves dolog. :-)
Pl van a Blümchen nevű német "énekesnőféle". Neve azt jelenti Virágocska. Blume a virág, az kicsinyítve Blümchen. stb..
19:24-es: "Ahogyan te írtad: sch= azt a németek s-nek ejtik. Az Erzsébet = Elisabet, Lisa, Lisi: (kiejtve Elizabet, Liza, Lizi) mert a németeknél a kiejtett z betű leírva = s betű."
Ebben tévedsz, mert itt NEM sch van, hanem s és ch(en), ezért sz és (erös)h-t kell egymás után ejteni.
Az Erzsébet németül Elisabet, ennek a becézése a Lieschen, amit Lisz-hen-nek ejtenek.
Sok helyen fordul elö ez a furcsa helyzet, segit, ha tudod, hogy a -chen kicsinyitöképzö a németben, és ezt minden esetben igy ejtik, függetlenül attól, hogy elötte esetleg s áll, igy sem lesz soha együtt kimondott sch.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!