Hogy van németül, hogy "Ez olyan jó dolog. "?
Vannak a magyar nyelvben olyan, többnyire semmit nem jelentő szavak, mint pl. dolog, lévő, játszott - film - stb, amit nem kell lefordítani, mert nem jelentenek semmit.
Pl.: A második helyen lévő tanuló: der Schüler an der zweiten Stelle,
a Capitol moziban játszott Film: der Film im Capitol
Üdvözlettel. Suzana Guoth
.
Lehet persze "Sachen" is: pl. das ist eine gute Sache, (ez egy jó dolog) vagy "Ding": Sie hat auf die Reise nur die wichtigsten Dinge mitgenommen. (Csak a legszükségesebb dolgokat vitte magával az utazásra.)
De a Te mondatodben erre nincs szükség.
Üdvözlettel: Suzana Guoth
Jaa, félreértetted, nem a "dolog" a lényeg, hanem pl.
"Ez egy olyan jó könyv." -> "It's such a good book."
"Ez a könyv olyan jó." -> "This book is so good."
Az utóbbit tudom, de az előbbit hogyan mondják németül? Tehát erre a "such"-ra lennék kíváncsi...
Solch. Tudtommal.
Solch (ein) gutes Buch- such a good book
De lehet, hogy rosszul mondom.
Sajnos én nem tudok angolul, de azért értem, mi a probléma. Nézzük az első mondatot:
Ez egy olyan jó könyv. Das ist ein so gutes Buch.
Ez a könyv olyan jó. Dieses Buch ist so gut.
Hehuhohzo írta "solch" (szintén jó!), ami ugyanaz, mint a "so".
Ezek a "solcher" névmás ragozatlan alakjai.
Pl.: Micsoda rossz idő! So(lch) ein schlechtes Wetter!
Egy ilyen lakást szeretnék. So(lch) eine Wohnung möchte ich haben.
Üdvözlettel: Suzana Guoth
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!