Mondanátok nekem egy szép magyar megfelelőt? (Angol)
2010. nov. 25. 14:17
1/4 anonim válasza:
el/be vagyok havazva- bár ez nem szép.
2/4 A kérdező kommentje:
De elég jól kifejezi a jelentését szerintem. Köszi.
2010. nov. 25. 14:24
3/4 A kérdező kommentje:
Pontosan mondjuk nem is nagyon lefordítani. ellenben azt ige, hogy I'm up to my neck in works.
Nyakig ülök a munkában. Ez érthetőbb magyarul.
Itt több infó is van erről:
(Kérdés, hogy ebből mi az, amit ténylegesen is használnak, meg megértenek...)
2010. nov. 25. 14:29
4/4 anonim válasza:
szótár szerint:
to be up to one's ears in work: feje búbjáig tele van munkával / nem látszik ki a munkából / rengeteg munkája van.
She's up to her ears in debt. Teljesen el van adósodva.
Tehát kb eddig eddig eddig vagyok vele. (Familia kft)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!