Lenne szíves valaki segíteni ebben?
Figyelt kérdés
Szeretnék egy mondatot lefordítani magyarról- angolra.nov. 7. 11:58
11/14 anonim válasza:
I am very sorry that I couldn't be there at the Olympics, I would have loved to meet you in person. I love you with every heartbeat.
Bár angolul a második mondatot szerintem így nem nagyon mondják. Alternatív javaslatok a tükörfordítás helyett: I love you to the moon and back (ez eléggé tipikus angol idióma, de lehet kissé régies, nem írtad hány éves a szereplőd). I love you with my whole heart (teljes szívemből szeretlek, nem annyira csöpögős, mint a dobbanásos verzió).
12/14 anonim válasza:
Aki a megértéseb aggódik: a könyvekbe lehet lábjegyzetet rakni, szépirodalmi művekben tipikusan ilyenek szoktak benne lenni.
13/14 anonim válasza:
"nem írtad hány éves a szereplőd"
És hogy mikor és hol játszódik a jelenet, és hogy kihez beszél, stb.
Kérdező, ez mind számíthat. Ezért ne írd angolul!
14/14 anonim válasza:
Általában ne írj semmit olyan nyelven, amit nem értesz legalább alap szinten.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!