Hogyan fordítjuk a "gasp" hangeffektet?
Épp képregényt fordítok, de ezzel a szóval mindig meggyűlik a bajom.
A "sigh" az a sóhaj. A "gasp"-ra meg zihálást írnak, de az meg szerintem hülyén hangzik. Nincs rá valami jó magyar szó?
Írd azt, hogy "erőteljesen liheg", vagy "kapkodva veszi a levegőt". Ja hogy ezek hosszúak? Épp ezért van rá a zihál igénk.
Használd gyakrabban, és akkor nem lesz szokatlan, nem fog hülyén hangzónak tűnni.
Meg azt is írják, hogy eláll a lélegzete, vagy nehezen vesz levegőt,de akár lehet levegőért kapkod is belefér szerintem.
Ha nagyon szabadosan mondanám, megállt bennem az ütő és hasonló..
Mindkettő sóhaj, csak más irányba.
sigh" az a sóhaj, amikor kifújod a levegőt. Pl amikor fáradtan hazaérsz, vagy feladod, hogy egy hülyével vitatkozz stb.
A "gasp" meg a meglepett, beszívod a levegőt sóhaj. Pl amikor egy balesetet látsz, vagy hideg vízbe lépsz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!