Mi a bőrös lapocka angolul és németül?
"Ilyet mikor mond a magyar?"
Amikor Izlandról beszél, és Izland-Szigetet mond, ha az írásmóddal (nem fonetikus) volt problémád. Sajnálom, a pontos idöt nem tudom megjelölni, mikor hallottam.
"Schweineschulterblätter mit Haut"
Persze, ha tükörfordításban lefordítod.
A Schulteblätter a csontra vonatkozik. A Haut meg disznónál inkább Schwarte, de a Haut sem helytelen.
Sehol sem fogsz olyan élemiszert találni, hogy "Schweineschulterblätter mit Haut". Guglizz rá.
Schweineschulter van, ha börrel, akkor "mit Schwarte", de mivel ez csak a húst is jelentheti, rä szoktäk írni a boltban, hogy "mit Knochen" vagy "wie gewachsen".
Az angolról nem tudok nyilatkozni.
"Meat, érted? Tudod, mi az a meat? Láttál már szalonnát? Tudod, mi az?"
Gyanítom, hogy többfélét láttam mint te, az eddigi hozzászólásaid alapján.
Egyébként csak jeleztem laikusként, hogy a lardra teljesen más találatokat kapok mint a szalonna keresöszóra.
Arról nem tehetek, hogy te csak a "szalonnát" ismered a zinternetröl, és nem láttál még külön császárszalonnát, csécsi (abált) szalonnát, tokaszalonnát, kolozsvári szalonnát, zsírszalonnát... stb. stb.
Némelyik tömény zsírszövet, némelyikben t0bb a hús mint a zsír.
Egyébként itt egy cikk:
16 igen így is jó. Viszont ne felejtsük el, hogy az ételeknek tájegységenként más neve lehet, ezért írtam korábban a Schäufele-t, igaz ez készétel, de a bajoroknál ebben benne van maga a lapockacsont is, erre utal a neve (olyan mint a lapát, Schaufel).
Viszont Sváboknál a Schwäbische Scheufele teljesen más.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!