Mi a bőrös lapocka angolul és németül?
Bajoroknál meg délen a Schäufele (vagy Schaäuferla).
Amúgy bárhol megértik úgy, h. "Schweineschulter mit Schwarte".
Ja, az ugyan nem. A törökök még sehol sem voltak, mikor a német elődnyelvben már megvolt a bacon elődje.
És a bacon az nem is szalonna.
"És a bacon az nem is szalonna."
Akkor mégis mi lenne? Gomba?
"Akkor mégis mi lenne? Gomba?"
Amit mi szalonnának hívunk, azt ők lard-nak hívják.
"nekem arra tömény zs<rt dob"
Na, és mit ír a baconra? meat from the back or sides of a pig that has been cured (= preserved using salt or smoke), usually served in thin slices
Meat, érted? Tudod, mi az a meat? Láttál már szalonnát? Tudod, mi az?
"mi magyarok mindent túltolunk, mint ... Island-sziget"
Ilyet mikor mond a magyar?
Hogy megválaszoljam a saját kérdésemet, miközben egyebeken vitatkoztok:
Schweineschulterblätter mit Haut
Shoulderblade with skin
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!