Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A live state verb vagy action...

A live state verb vagy action verb?

Figyelt kérdés

#angol #Live #Stateverb #Actionverb
febr. 15. 12:37
A kérdező szavazást indított:
Action
State
Nem egyértelmű
3 szavazat
 1/5 anonim ***** válasza:
37%
A live-nek több jelentése van: 'él' értelemben state, 'lakik' értelemben action.
febr. 15. 13:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:

Használható folyamatos igeidőkben, úgyhogy action verb, de nem az a lényeg, hogy tegyél rá egy billogot, hanem hogy tudd használni:

I was living in London when I met him.

I've been living in Hungary since I was born.

Mindkettő helyes.


De az is igaz, hogy nem gyakran szokott az ember elköltözni egyik lakóhelyéről a másikra, úgyhogy általában egyszerű jelenben használjuk, ha a jelenről beszélünk:

I live in Budapest.


Az, hogy

I'm living in Budapest.

szintén helyes, csak mást fejez ki: azt, hogy csak átmeneti jelleggel lakom Budapesten, nem az az állandó lakhelyem.

febr. 15. 19:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

Nem az ige state vagy action, hanem a jelentés. Ha egy igének több jelentése van, azok között lehet state és action is. State jelentésben nem lehet folyamatos igeidőben használni, action jelentésben lehet.

A live mellett pl. a have is ilyen: míg az I have a brother csak igy helyes, mert ez state jelentés; addig az I'm having fun így is jó, mert ez meg action jelentés.

De a be-nek is van state és action jelentésű változata is, utóbbira példa a You're being childish, ami annyit jelent, hogy Gyerekesen viselkedsz, nem azt, hogy Gyerekes vagy éppen most. Actíve értelemben tehát a be és a behave szinonimák, így nyilván mindkettő használható folyamatos igeidőben; state jelentésben viszont a be nyilván nem helyettesíthető a behave-vel.

febr. 15. 19:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:

"annyit jelent, hogy Gyerekesen viselkedsz, nem azt, hogy Gyerekes vagy éppen most."

Ez a kettő pont ugyanazt fejezi ki.

febr. 15. 19:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

4: Ezt úgy értettem, hogy előbbi szabatos, magyaros megfogalmazás, utóbbi meg az angol mondat tükörfordítása, amit amúgy nem mondanánk magunktól.

A lényeg, hogy a Gyerekes vagy (You're childish) és a Gyerekesen viselkedsz (You're being childish) nagyon mást jelent, de ezt a két jelentést az angol ugyanannak az igének egy state ill. egy action értelmű változatával is képes kifejezni.

febr. 15. 20:53
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!