Angolul hogy hangzik "ilyenkor se"?
Kontextus:
"Balta van nálam, ilyenkor nem félsz tőlem?
Ilyenkor se"
Na ez hogy hangzik angolul?
Attól függ, pontosan hogy kérdezi. Pl:
- Aren't you scared now?
- No, I'm not anyway / even now.
Aren't you scared of me?
I never am.
Doesn't it make you scared of me?
It never does.
Köszi. A szituáció kb 2 ember beszélget, és amint írtam:
"Balta van nálam, ilyenkor nem félsz tőlem?
Ilyenkor se"
----
Arent you scared of me now that I got the axe?
Neither this time
Csak ez így furcsa...
Neither-rel semmiképp, szóról szóra ne akard lefordítani!
Esetleg a válasz lehet ez:
Not now, not ever.
Ilyenkor se - not even now
"I have an axe, aren't you afraid of me now/at this time?
Not even now/at this time either"
"Balta van nálam, ilyenkor nem félsz tőlem?
Ilyenkor se"
Szerintem egyszeruen nem szo szerint ezt mondanak.
Eletszeruen valami ilyesmi lenne (konkret eset).
-- I have an axe. Are you afraid of me now?
-- No.
Amiben benne van valami "akkor se" / "ilyenkor se" az esetleg valami felteteles szituacio lehetne.
-- Would you be afraid of me if I had an axe?
-- Not even then.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!