Hogy hangzik ennek a pontos fordítása?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Szabad fordításában:
Hová kell mennünk... nekünk, akik ezen a kietlen tájon járunk a jobb énünk után kutatva.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
W? "..."?
Gugli után szubjektíven és szabadon:
"Hol kell mennünk nekünk...nekünk, kik Árnyékföldön bolyongván téged keresünk, jobbik énünk?"
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Látom a pontozóknak már megint nem sikerült. Egy kis gyorsanalitika: ez egy kérdés a primitív angol nyelven. A kérdés alapja nem a "mi? ", vagy "mit?" kérdés, hanem a "hogyan/miképpen?" kérdés. (hogy mit keresünk, az kiderül : a "jobbik énünket", a kérdés tehát a "megtalálás hogyan"-jára vonatkozik, egészen pontosan az útra, amelyen járnunk kell, hogy megtaláljuk azt, ebből logikusan következik, hogy a nyelv primitívségéből (hol? és hova? azonosképpen van kifejezve) levezetve a következő fordítás a helyénvaló : hol kell járnunk/mennünk... (hogy hová, azt tudjuk: ahol a "jobbik énünk" van.))
Miért "Árnyékföldön"? (ezt már nehezebb lesz felfogni a lepontozóknak, ugyanis ez már a műfordítói szabadság része, ami szubjektív) Mert igaz, hogy "Wasteland" legkézenfekvőbb fordítása pusztaság, sivatag, kihalt föld, kietlen táj (ez még viszonylag a legjobb), sőt némaság, üresség stb. is lehetne, dehát ez a fránya író (aki a kérdést feltette) sajnálatos módon nagy betűvel írta és ráadásul egybe. Ez pedig megkülönböztető jellegre utal az általam ismert földi nyelvek többségénél. Azaz magyarul egy konkrét helyre (melynek megnevezése "beszédes", azaz egy elnevezéskori sajátosságra utal. A "waste" jelentéseiből létrehoztam a legvalószínűbb (és még értelmezhető) halmazmetszetet és ez alapján fordítottam le a műfordítói szabadság jegyében "Árnyékföldnek".
(hát még ha angolul is tudnék...)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
#5
Európán kívül is létezik filozófia. Sőt. Európán belül is.
(És aki nem érti meg, hogy a folyamatos fejlődése szükségszerű, az éppen a lényeget nem értette meg belőle. Tehát semmit sem.)
Remélem, ez most tömör volt?
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!