Franciában passé composé, 14 ige, pronominaux, être/avoir?
Elmagyarázná valaki, mikor ragozzuk az igét passé composéban a nem és a szám szerint?
Ugye vannak a visszaható igék; pronominaux: Je me levè.
Vannak az avoir igék: J'ai parlé.
Vannak az être (kb 14-en) Je suis allé(e).Elles sont allées.
1. A kérdés, hogy melyiknél kerül ki a nőnemet jelző -e a végére, mikor kerül ki a többesszámot jelző -s a végére. Illetve együtt az -es.
2. Illetve az, hogy ha magázódva használom a vous-t de egy személyhez beszélek, akkor elmarad a többesszámot jelölő -s.
3. Ha magázódom és több nőhöz (férfiak nélkül) írok, akkor a vous (vous) suis/être ige+ -es a végződés, nem pedig -s.
Az "être" segédigével ragozandó igék esetében egyeztetjük az alannyal a "participe passé"-t. Amennyiben az illető személy vagy épp tárgy nőnemű, akkor -e-vel a végén, ha több nőnemű, akkor -es-sel. Ha hímnemű, akkor semmi, ha pedig több hímnemű (vagy egy csoportban van rengeteg nőnemű, de egy hímnemű), akkor -s van a végén.
Pl.
Je suis allé(e) - e ha nő vagyok
Tu es allé(e) - szintén
Il est allé / Elle est allée
Nous sommes allé(e)s - ha csak nőneműek, akkor -es, ha nem csak, akkor -s
Vous êtes allé - ha magázunk egy férfit
Vous êtes allée - ha magázunk egy nőt
Vous êtes allé(e)s - ha többes számban tegezünk (ti) vagy többes számban magázunk (önök) + ott az -e is, ha csak nőket
Ils sont allés / Elles sont allées
----------------------
Az "avoir" segédigével ragozandó igék esetében az alannyal sosem egyeztetjük sem számban, sem nemben a "participe passé"-t, csak a tárggyal, ha az megelőzi az igét.
Cette chanson ? Oui, je l'ai écoutée une centaine de fois. (A "chanson" nőnemű, arra utal az "l'" tárgyas névmás, ami megelőzi az igét, így tehát egyeztetjük vele a "participe passé"-t nőnemben.)
És azt még kihagytam, hogy a verbes pronominaux (visszahatók) mindig être-esek, tehát legtöbbször ugyanaz vonatkozik rájuk, mint az "aller"-s példában. (Arra ne térjünk most ki, hogy mikor nem az vonatkozik rájuk, vagyis mikor nincs egyeztetés, mert az még túl bonyolult lenne, ha a "passé composé" elején tartasz még.)
És természetesen avoir-ral sosem egyeztetjük a tárgyat, ha az az ige mögött van (gondoltam ezt azért külön is kiemelem) : J'ai écouté cette chanson une centaine de fois. (Itt a "chanson" hiába nőnemű, az ige mögött áll, nem úgy, mint az előző példában, tehát ilyenkor nincs semmilyen egyeztetés.)
Illetve csak egy észrevétel, lehet, hogy csak véletlen elírás, de a biztonság kedvéért:
Olyan alak nincs, hogy "je me levè". Jelen időben "je me lève", passé composé-ban pedig "je me suis levé(e)", attól függően, hogy nő vagy férfi mondja-e.
És olyan sincs, hogy "vous (vous) SUIS", az "vous (vous) ÊTES". :)
Köszönöm szépen.
Igen, elíras volt a visszaható ige elmaradt múlt ideje.
Gondolom arra gondolsz hogy némely être ige tud avoir lenni, a jelentéstől függően. Pl a Descendre.
Igen a vous vous az is hiba volt. Termeszetesen elrontottam az être ragozását.
Még egy kerdés. A magázásra.
Ha egy nő akkor Vous êtes allée,
Ha több nő akkor vous êtes allées
Ha egy férfi vous êtes allé
Több férfi vagy vegyes vous êtes allées?
Helyesek a példáim?
Bocs. Benéztem. A magázást is szépen megvalaszoltad.
Merci beaucoup
Valóban tud változni a segédige jelentéstől függően. :) Mint például a descendre, ahogy írtad is.
Én a visszaható igékre gondoltam, hogy hiába mindig être-esek, nem lesz velük mindig alannyal történő egyeztetés. Nem akarok részletesen belemenni, nehogy összezavarjon, csak egy egyszerűbb példával akkor:
Elle s'est lavéE - van egyeztetés, mert megmosakodott, vagyis "magát mosta meg", itt a visszaható névmás ("se") tárgy ("önmagÁT").
Elle s'est lavÉ la main - nincs egyeztetés, mert itt a "se" nem tárgy, a tárgy ott áll hátul, az a "main". Itt "megmosta magának a kezet", tehát a "se" visszaható névmás itt részes ("önmagÁNAK").
Köszönöm, szép, érthető magyarázat.
Valóban nem tartok még itt. A németben ez hasonló és emellett is nagyon sok hasonló dolog van. Pl van ugyanígy plusquamperfect, van múlt idő, ami csak írásban van, szóban archaikus lenne.A magázás képzése, a nyelvtani nemek. Ugyanúgy a létige és a birtoklás igéje képzi a múlt segédigéjét. Csak a németben nem 14, hanem az összes mozgás-állapotváltoztatás a létige, a visszahatók meg a birtoklás igéje. Sein-etre, haben-avoir.
Ez a megmossa magát/ megmosakszik is így van, illetve a kezét hasonló.
Ich wäsche mich. Ich wäsche mir die Hande- s itt a mir nem az hogy magának, nem az a tárgy, hanem hogy nem mich-magát mosta meg, hanem a kezét.
Ugye, mivel a laver pronominaux-visszaható ige, ahogy a németben kümmern-törődik, erinnern-emlékezik, ezért ahogy a német is azt mondja; emlékezteti magát; ich errinnere mich így a franciában sem marad el a ,,se" -visszaható része az igének.
egyébként az'szem a francia is emlékezteti magát-visszaható.
Annyi, hogy a németben vannak olyan igék, amik nem csak visszahatóak. Pl a waschen. Ich wasche mein Auto, de Ich erinnere dich:emlékeztetlek, ich erinnere mich: emlékszem.
nem tudom van-e ilyen a franciában, hogy a Megmosom az ő kezét. Megmosom őt, akkor kell a se visszaható vagy csak simán Elle lave mes mains- megmossa a kezeimet vagy elle se lave mes mains.
Köszönöm a sok hasznos választ
Köszönöm, én németül egyáltalán nem beszélek, de érdekes, amit írsz. :)
Igen, a franciában is ugyanígy lehet a visszaható igéből "sima" igét csinálni. Például "il lave ma voiture" (lemossa a kocsimat). Tehát ha nem önmagáról vagy egy saját testrészéről van szó, akkor a megmos/lemos nem lesz visszaható.
És az emlékszik valóban visszaható a franciában is, kétféleképpen is lehet mondani, mindkettő visszaható, csak más a vonzat:
- se rappeler qqn/qqch - Je me rappelle son nom 'emlékszem a nevére"
- se souvenir de qqn/qqch - Je me souviens de son nom.
Viszont itt csak az elsőből létezik nem visszaható alak: Cet homme me rappelle mon mari 'ez a férfi emlékeztet engem a férjemre'.
(A franciák viszont a "se souvenir de" hatására egyre többször használják a "se rappeler"-t is "de" vonzattal, így ne lepjen meg, ha esetleg találkozol olyannal, hogy "je me rappelle de son nom", csak hogy a "neves" példánál maradjunk. Ez még norma szerint helytelen, de egyre gyakoribb. Olyan szinten, hogy pl. francia szinkronos filmekben is lazán mondják "de"-vel, észre sem veszik, hogy elvileg hibás.) 😊
Igen, a franciák (az Académie française legalábbis) nehezen fogadják el ezeket a változásokat, de nyilván sokat nem tudnak tenni ellene, hisz élő nyelv; evidens, hogy változik. :)
Sok sikert kívánok Neked a további franciatanuláshoz!
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!