A transzfúzió miért vérátömlesztést jelent magyarul, amikor a szóban sem a vér, sem az átömlesztés nem szerepel???
Mert ez a kifejezés terjedt el magyar nyelvterületen.
A vér azért szerepel benne, mert az átömlesztés önmagában nem lenne elég specifikus, sok más nyelvben is benne van.
Az átömlesztés meg szó szerinti fordítás a latin trans- ('át') és fundere, fusum ('önt') elemekből.
Transfusio sanguinis est ratio medica transferendorum sanguinis elementorum, si qua deficiunt hominibus aegrotis vel graviter laesis. Quae patienti in venam apertam infunduntur, ut vita eius servetur ab haemorrhagia seria. Genera sanguinis datoris acceptorisque inter se congruere debent, ne acceptori efficiatur reactio adversa. Usus cellularum sanguinearum, qui de more fit ex vesicis desuper pendentibus, non commendatur nisi gradus haemoglobini sub 10g/dL vel gradus haematocriticus ceciderit sub 30%.
Ut sanguis quam maxime possit idonee applicetur, discreta eius elementa, erythrocyti, plasma, thrombocyti, separatim in expedito habentur.
#1
Akkor MIÉRT NEM pontos megnevezést használunk? Pontatlanság, elnagyoltság - innen már csak egy lépés teljes érdektelenség! Elengedhetetlen a precizitás minden szinten!
#2
Ha kérhetném magyarul, hogy meg is értsem...
Köszönettel!
Íme magyarul, igaz nem én írtam a 2. választ, fordítani pedig a Google fordította. Ctrl+C, majd Ctrl+V.
A vérátömlesztés egy orvosi eljárás vérelemek átvitelére, ha azok hiányosak betegeknél vagy súlyosan sérülteknél. Ezeket a beteg nyitott vénájába fújják be, hogy megmentsék az életét a súlyos vérzéstől. A donor és a recipiens vércsoportjának kompatibilisnek kell lennie egymással, hogy a recipiensnél ne legyen mellékhatás. A vörösvértestek alkalmazása, amelyeket általában a túlnyúló vezikulákból nyernek, nem javasolt, kivéve, ha a hemoglobinszint 10 g/dl alá esik, vagy a hematokrit szint 30% alá.
Annak érdekében, hogy a vért a lehető leghatékonyabban lehessen kijuttatni, célszerűen elkülönítve tartjuk annak különálló elemeit, a vörösvértesteket, a plazmát és a trombocitákat.
#5
Nincs benne a vér.
#7
Igen, de akkor a magyarba átvett kifejezés miért csak simán transzfúzió?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!