Akik koreaiul tanulnak/tanultak, mik a tapasztalataitok a nyelvvel kapcsolatban?
Én csak odáig jutottam, hogy ki bírom olvasni az írásjeleket. Nem olyan, mint a kínai, hogy egy írásjel = egy szótag + tónus, hanem az adott írásjel több alapjelekből áll össze, amit kiolvasol.
Nagyon szép, és érdekes nyelv. Talán az egyetlen nyelv a magyaron kívül, amiben magánhangzó harmónia van.
Tőle tanultam meg a betűket, a videó angolul van, de a betűk kimondását csak megjegyezni kell, érteni nem kell hozzá az angol körítést:
Ó, érdekesen hangzik.
Az meg extrán érdekes, ha tényleg van abban a nyelvben is magánhangzó harmónia.
(Apropó magánhangzó harmónia, a Finn és Észt is rendelkezik vele, meg talán az egész uráli nyelvcsaládunk.)
4.: Jaaa, az teljesen más.
De érdekes megoldás a hangutánzó szavakra.
Mint a csengettyű "csingiling", a kolomp "bimmbamm"
Az írásjeleiket nagyon hamar meg lehet tanulni, el lehet sajátítani. A nyelvtan viszont nehezebb is tud lenni, illetve rengeteg dolgot kell, konkrétan, bemagolni. Nagyon kell figyelni arra, hogy kihez szól a beszélő, mert különbségek vannak a formális, informális beszédben és írásban, konkrétan a szavak végződésében is, illetve bizonyos kifejezéseket kell használni formális helyzetekben. (roppant szigorúan veszik, hogy formálisan beszélnek-e velük, emiatt már az első találkozáskor megbeszélik a születési idejüket, hogy a megfelelő beszédstílust használhassák)
Ami nekem elsőre nagyon szokatlan volt, az a Korean Counters "dolog" (válaszom végén linkelem). Dióhéjban: különféle megszámolható dolgok, emberek, egyebek mögé tesznek egy szócskát, hogy jobban ki tudják fejezni számokban ezeket.
Rengeteg regionális dialektus (satoori) van, ami ugye régió szerint változik, ebbe különféle ragozás, szó- és kifejezéshasználat tartozik, de helyenként még a nyelvtan is egyedi. (csak egy pici érdekesség: ATEEZ 'The Real' MV-jében, amikor a fiúk beszélnek a pillanatnyi szünetekben pl. a születési helyüknek megfelelő dialektussal szólalnak meg)
Hihetetlenül különleges nyelv, ami sokszor elveszik/eldeformálódik a fordítás során, viszont sokszor valóban nem egyszerű dolog átadni a beszélő mondandóját egy másik, pl. angol, nyelven. Nem is mindennek van meg a másik nyelvbeli megfelelője, vagy épp a megszólítások esete: 'oppa' (=idősebb fiútestvér; de ennél cifrábban használják), de a fordító ehelyett a srác nevét írja a pl. koreai drámák feliratában.
Létezik egy 'Aegyo-s' írás/beszéd, aminek a cukiskodás a lényege, ez pedig végképp elveszik a fordításban. A hanglejtés, a szavak vége az, ami eltér a szokványostól. Ez is különleges, egyedi volt, főleg írva látni.
Ha valaki ezen a nyelven tanul, el kell felejteni a Google fordítóját. A válaszom elején említett formális/informális szabályokat pl. nagyon, de nagyon keveri, összemossa.
#6
Azta, eléggé sok ponton hasonlónak hangzik a japánhoz az alapján amit leírtál (talán az aegyo meg a születési dátum megbeszélése részt kivéve). :o
Azt csak remélni tudom, hogy senki se tanul komolyan egy nyelvet se a google fordítóval...... A saját érdekükben. Legalább is nem a pontosságáról híres.....
"Talán az egyetlen nyelv a magyaron kívül, amiben magánhangzó harmónia van."
Ekkorát ne csúsztassunk már, ott van a török is, ahol ráadásul eléggé szabályszerű a rendszer.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!