Olaszosok, mi a külömbség az iniziare és a cominciare ige között?
Ugyanazt a jelentést fejezik ki, azaz "kezdeni" vagy "elkezdeni" valamit. Az iniziare azonban formálisabb és régebbi szó, míg a cominciare informálisabb és modernabb.
Az "inizare" szó általában az írott nyelvben használatos, míg a "cominciare" inkább a mindennapi beszédben elterjedt. Gyakran használják őket egymás helyett, attól függően, hogy milyen nyelvtani szabályokat akarnak követni, vagy milyen stílusban akarják megfogalmazni a mondatot.
Például:
"Inizio a capire" (Formális)
"Comincio a capire" (Informális)
Oké, köszönöm!
És a "Kezdem érteni" 2 verziója közt mi a külömbség? Csak az, hogy leírom, vagy kimondom? Illetve a stílus?
Az alap különbség hogy az "inizio a capire" formálisabb, mert az "inizio" szó latin eredetű, és tartalmazza a "z" hangot, amely a latinból átvett szavakban gyakoribb az olasz nyelvben. A "comincio a capire" informálisabb, mert a "cominciare" szó az olasz nyelv modernabb szókincséhez tartozik.
A "comincio a capire" verzió inkább használatos a hétköznapi beszélgetésekben, baráti találkozókon vagy szabadidős tevékenységekben.
A "inizio a capire" verzió inkább alkalmas hivatalos, írott vagy beszélt formális helyzetekben, például akadémiai, jogi, hivatalos vagy üzleti dokumentumokban, előadásokban vagy hivatalos beszélgetésekben.
Tehát az "inizio a capire" és a "comincio a capire" közötti különbség elsősorban a stílusbeli különbségekben rejlik, és nem annyira a kimondás vagy az írásbeli forma miatt van.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!