Mit jelent az angolul, hogy "spare the rod, spoil the child"?
Figyelt kérdés
Milyen helyzetben használják?2023. febr. 24. 15:20
1/6 anonim válasza:
Vékony pálca vezet a gyerek tönkretételéhez.
2/6 anonim válasza:
Szó szerinti fordításban: Kíméld a pálcát, és kényeztesd el a gyereket. Viktoriánus kori mondás, arra utal, hogy a gyereket rendszeresen verni kell, hogy ne kanászodjon el.
Gondolom, a Biblia adta az inspirációt, mert abban így van: Aki a pálcát kíméli, a fiát nem szereti.
3/6 anonim válasza:
(Ha) kíméled a pálcát, elrontod a gyereket...
Nem szószerinti fordítás, de magyarra így fordítanám.
4/6 anonim válasza:
Egy régi angol közmondás, amely azt jelenti, hogy ha valaki nem használ szigorú nevelést a gyerekével szemben, akkor az rossz hatással lehet a gyerek viselkedésére és fejlődésére. Röviden
5/6 NTBS válasza:
Közmondás. Verd a gyereket az ő érdekében. Én így értelmezem.
6/6 anonim válasza:
A Példabeszédekben van ez a gondolat, de a Biblia egyáltalán nem arról beszél, hogy ütni-verni kell a gyermeket.
"Gyűlöli a fiát, aki nem használja a vesszejét (vagy nem fegyelmezi, nem bünteti), de aki szereti, mindenképpen megfegyelmezi."
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!