Ez milyen vicc ? Angol
“I don't trust stairs. They're always up to something.“
Itt azért nem bízik benne, mert fél hogy elbotlik valamelyikben? A lépcső kiszámíthatatlan?
Én úgy értem, hogy az up to egy kifejezésként itt azt jelenti, hogy rosszra készül.
De itt azt is jelenti, hogy kb felvezet valahova vagy hasonló..
Szojatek.
Itt a lepcsokre utal, hogy felfele vezetnek.
"Nem bízom a lépcsőkben. Mindig készülnek valamire."
Up to something - keszul valamire
Ez inkább szóvicc szerűség akar lenni, mert ugye az up to kértételmű.
A stairs-el egyszerre használva lehet azis, hogy felvisz valahova, meg ugye azt is jelentheti, hogy sántikál valamiben a lépcső.
De az angol viccek elég rosszak, legalábbis egy nem natív angolnak.
Értem mit jelent az up to something
De azt nem, hogy a lépcső miért sántikál rosszban…Van angol vicc ami megmosolyogtat, de ez is kb ilyen magyarhoz hasonló pihentagyú favicc ?
Ezek pl viccesek
Why couldn’t the bicycle stand up by itself?
It was two tired!
I'm Reading a novel about anti-gravity . It's impossible to put down
Kerdezo, meg mindig nem erted, hiaba magyaraztuk el.
De magyarul sem erted/ertened, hadd. Nem neked valo.
Kerdezo, mit kezdenel akkor a teljes szojatekkal? 😂
I don't trust stairs. They're always up to something. ... They always let me down. ..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!