Mit jelent pontosan az alábbi szöveg?:
"se szórend, se nyelvtan..."
Neked, látom, még tanulni kellene az ángolt.
A "have (one) by short and culies"-nek vagy egy olyan jelentése, hogy a markában tart (no nem feltétlen a fanszőrzetet:), ural, így el tudok képzelni valami olyasmit, hogy "...készen álltok rá, hogy a kezetekbe vegyétek a napotokat. Éljetek a mának, fiúk & lányok!"
Fura módon a hálón leginkább fanszőrzetnek és szlengnek jelölik a kifejezést, de egy árva képtalálat sincs rá (pedig a gugli nem szégyellős;), és a Free Dictionary ezt írja:
"The short and curlies" refers to the hairs on one's neck (not pubic hairs, despite popular misconceptions). - [link]
"The short and curlies" refers to the hairs on one's neck (not pubic hairs, despite popular misconceptions). -
Magyarán, HIVATALOSAN nem jelent fanszőrzetet, de aki akarja érteni a célzást, az érti is, a Teremburáját!!! Dehogy mondtam én Teremtő Urát, de hát az istenkáromlás lenne, TERRRRMÉSZETESEN a plafonra gondoltam!!
* kacsint
Deepl tokeletesen leforditotta.
To grab the short and curlies
hogy valaki teljesen a hatalmadban legyen.
Itt, hogy te uralkodj a napod felett.
This originated as military slang and is first recorded in Eric Partridge's A dictionary of forces' slang 1939–45, published 1948: "Short and curlies, the short hairs, in the phrase 'He got me by the short and curlies' - he caught me out properly."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!