Mit jelent pontosan az alábbi szöveg?:
1 Így fordította.:
“ GOOOOOD Reggelt, délutánt és jó estét... és egy újabb őrült, zsúfolt napot... itt a világ legforgalmasabb kis városában... Remélem, hogy biztonságban, melegen és jól érzed magad, és készen állsz, hogy megragadd a napot... Hé... ne hagyd, hogy megállítsalak!!!! RAGADJÁTOK MEG A NAPOT, FIÚK ÉS LÁNYOK!!!! XXX”
A “short and curlies” miatt kérdeztem, mert azt nem tudom, hogy az mit jelent
hát ha ilyen tini hablatyolás, akkor ne csodálkozz, ha a normál fordító nem ismeri.
Én orvosi és egyéb biológiai kutatási tanulmányokat fordítok, a deepl tökéletesen lefordítja!
De nem érted, hogy kb. a mai tinik hablatyolása, se szórend, se nyelvtan se semmi...??
Miért ilyen fontos a pontos jelentése? Az életed múlik rajta? :-D
Velem is volt 12 éves koromban, hogy bár sejtettem, mi az a cunnilingus, ami egy német porno lapban szerepelt, de csak rákérdeztem a haveroktól, hogy mi az. :D 66-ban már csak ilyen bátortalanok, de kíváncsiak voltunk.
Gondolom, te is így vagy ezzel p*aszőr kifejezéssel, hogy nem lehet ezt nem tudni, mi ez, ha valakinek normális fantáziája van.
Magyarul nem hisze, hogy lenne magának a mondásnak megfelelője.
8 Ő már nem tini. Már 70-én fölül van. Azért, mert nem tudom, hogy szerepel -e benne olyan, hogy levágatja a haját. Mert a “ready to grab The day by The short and curlies” részt az Instagram ilyen értelmetlenül fordította.:
készen állok rá, hogy megragadjam a napot a rövid és göndör hajkölykökkel
A deepl pedig így.:
“Készen állsz, hogy megragadd a napot…
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!