A Balfékek (Community) c. sorozat fordítói miért "ferdítették" következetesen és folyamatosan diaporámának a diorámát?
A dioráma - amit angolul is ugyanígy írnak, csak ékezet nélkül - egy háromdimenziós múzeumi/kiállítási makett. Ergo egy mini terepasztal.
Ezzel szemben a diaporáma egy audiovizuális kifejezési eszköz.
A sorozatban mindig láthatóak a makettek, amiken dolgoznak.
Egyszerűen nem értem, ezt hogy lehetett benézni, ráadásul több évadon keresztül.
Mert hülye mindkettőhöz, és így azt hiszi, az angolt olvasva, hogy tudja, mit olvas. Ráadásul alighanem csak egy szövegkönvet kapott, a látvány sem tudja segíteni. A fordítás meg nem fizet eleget ahhoz, hogy sokat gondolkozzon. Hát így keveset sem gondolkodik.
A fordítók mind ilyenek, elvállalják, és minden szakszavat félrefordítanak, legyen az lovassport, sebészet, haditengerészet, főzőtudomány, fizika, bármi. Egyik ilyen ragyogó példa az volt, mikor egy anyagot ketten fordítottak, és az egyik értett a szaknyelven, ő a kifejezést ívoltó tekercsnek fordította (az egy ismert kifejezés a villamos energetikában), a másik meg ugyanazt úgy, hogy törlős spulni.
Számomra azért már életem végéig a JAG marad az etalon a félrefordításban. Abban még olyan is van, hogy nem fordította le, annyira fogalma sem volt róla. A csatahajó lövegtornyában szolgálatot teljesítő matróz ezt mondja magyarul: Én vagyok a prájmör hendlör. :D (mert nincs "töltény", hanem a lövegtorony rakja össze a "golyót", a "puskaport", meg a "gyutacsot", hogy kézifegyveres fogalmakat használjak - és a "gyutacs" neve a primer)
Szóval ezeken csak nevetni ajánlatos, mert örök humorforrás, és a nevetés egészséges.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!